| Телефон: | E-mail: | Skype: | ICQ: |
| +7 (495) 276-0680 | info@itrex.ru | itrex.ru | 599759781 ![]() |
|
| 27.10.2009. The Mental Traveller - Душа-скиталица | Код для вставки в блог | ||||
![]() | ![]() | ||||
| I traveld thro' a Land of Men A Land of Men & Women too And heard & saw such dreadful things As cold Earth wanderers never knew For there the Babe is born in joy That was begotten in dire woe Just as we Reap in joy the fruit Which we in bitter tears did sow And if the Babe is born a Boy He's given to a Woman Old Who nails him down upon a rock, Catches his Shrieks in Cups of gold. She binds iron thorns around his head, She pierces both his hands & feet, She cuts his heart out at his side To make it feel both cold & heat. Her fingers number every Nerve Just as a Miser counts his gold; She lives upon his shrieks & cries And She grows young as he grows old Till he becomes a bleeding youth And she becomes a Virgin bright; Then he rends up his Manacles And binds her down for his delight. He plants himself in all her Nerves Just as a Husbandman his mould And She becomes his dwelling place And Garden fruitful Seventy fold. An aged Shadow soon he fades Wandring round an Earthly Cot Full filled all with gems & gold Which he by industry had got And these are the gems of the Human Soul, The rubies & pearls of a lovesick eye The countless gold of the akeing heart, The martyrs groan & the lovers sigh. They are his meat, they are his drink; He feeds the Beggar & the Poor And the way faring Traveller, For ever open is his door. His grief is their eternal joy; They make the roofs & walls to ring Till from the fire on the hearth A little Female Babe does spring And she is all of solid fire And gems & gold that none his hand Dares stretch to touch her Baby form Or wrap her in his swaddling-band But She comes to the Man she loves If young or old or rich or poor; They soon drive out the aged Host A Begger at anothers door. He wanders weeping far away Untill some other take him in Oft blind & age-bent sore distrest Untill he can a Maiden win And to allay his freezing Age The Poor Man takes her in his arms; The Cottage fades before his Sight, The Garden & its lovely Charms. The Guests are scatterd thro' the land For the Eye altering alters all; The Senses roll themselves in fear And the flat Earth becomes a Ball; The Stars, Sun, Moon all shrink away A desart vast without a bound And nothing left to eat or drink And a dark desart all around. The honey of her Infant lips, The bread & wine of her sweet smile, The wild game of her roving Eye Does him to Infancy beguile For as he eats & drinks he grows Younger & younger every day And on the desart wild they both Wander in terror & dismay. Like the wild Stag she flees away, Her fear plants many a thicket wild While he pursues her night & day By various arts of Love beguild, By various arts of Love & Hate Till the wide desart planted oer With Labyrinths of wayward Love Where roams the Lion, Wolf & Boar Till he becomes a wayward Babe And she a weeping Woman Old. Then many a Lover wanders here; The Sun & Stars are nearer rolld. The trees bring forth sweet Extacy To all who in the desart roam Till many a City there is Built And many a pleasant Shepherds home But when they find the frowning Babe Terror strikes thro the region wide, They cry ‘the Babe the Babe is Born’ And flee away on Every side For who dare touch the frowning form His arm is witherd to its root; Lions Boars Wolves all howling flee And every Tree does shed its fruit And none can touch that frowning form Except it be a Woman Old; She nails him down upon the Rock And all is done as I have told. | Пройдя страну мужей и жен – двуполый, лютый, злой народ, я видел ужасы, каких холодный сердцем не поймет. Смеясь детей рожают тут, а зачиная, слезы льют, как нам за горькие труды от яблонь – сладкие плоды. Когда рождается малыш, его – старухе злой во власть, чтобы распяла на камнях и плачем детским упилась. Железный вьет она венок, шипами к нежному челу, сердечко, вырвав из груди, то в лед кидает, то в смолу. В корявых пальцах каждый нерв исходит болью, а она, как ярким золотом купец, его страданием пьяна. Но с каждым днем она юней и с каждым днем сильнее он. Порвав оковы, он воздаст вдвойне за каждый детский стон. Вопя от радости, ее повалит навзничь и, связав, в нее войдет, как в землю плуг, его восторг – в ее слезах. Огнем вольется в каждый нерв, врастет в ее нагую плоть. Она плодоносящий сад, а он садовник и господь. Но вот уж, немощная тень, он караулит старый дом и груду нажитых богатств, накопленных земным трудом, Алмазов душ и перлов слез, рубинов гаснущей любви, обломков золотых сердец влюбленных, мучеников – и он ест и пьет их – тем и жив, он угощает всех подряд и странника пускает в дом, не важно, беден ли, богат. Ему – беда, гостям – восторг, пиры в распахнутом дому, покуда пламень не исторг малютку-девочку ему. Дочурка вся – живой огонь, рубины, золото... он сам не смеет протянуть ладонь к ее блестящим волосам. Она ж берет того, кто люб, не важно, старый ли, юнец, и вот уж вышвырнут за дверь трухлявый дух, ее отец. Слепой, убогий и хромой, слезлив, бессилен и смешон, но сердце девы молодой завоевать сумеет он. Когда в объятиях сожмет ее несчастный божедом, воспламенится вечный лед, и сад сгниет, и рухнет дом. И гости все, как мыши, прочь, почуявши большой пожар, и полдень обратится в ночь, и плоская планета – в шар. И опустеет небосвод, сбегут и солнце и луна, ни хлеба, ни потоков вод – пустыня черная одна. Лишь мед ее девичьих уст, улыбки хлеб, речей вино, сияние чудесных глаз – ему спасение одно. Он ест и пьет их – тем и жив, он молодеет с каждым днем, но с ними черный страх пустынь и скорбь обоих жжет огнем. Зверек, попавшийся в силки, она напрасно рвется прочь, а он игрой своей любви ее пытает день и ночь. Игрой любви на сто ладов, в которой ненависть и гнев пугают сбившихся с пути, как звери, волк, и вепрь, и лев. Он потерявшийся малыш, старуха горькая она, зато над ними глубь небес опять светилами полна. Любви роскошные сады – для изнуренных бедняков, и город, выросший в глуши, и села добрых пастухов. Но обретут они дитя, страшней, чем грозовая ночь, и с диким криком: «Родился!» – все люди разбегутся прочь. Рука отсохнет у того, кто на младенца посягнет, львы, вепри, волки убегут и дерево уронит плод. Трусливый, лютый люд предаст младенца ведьме злой во власть, чтобы распяла на камнях... И повторится вся напасть. | ||||
Уильям Блейк Перевод с английского | Лу | ||||
| |||||