English/Английский
Телефон: E-mail: Skype: ICQ:
+7 (495) 276-0680 info@itrex.ru itrex.ru 599759781
Время работы менеджеров: с 9-30 до 19-00
Узнайте, как заказать бесплатный тестовый перевод с иностранного языка или на иностранный язык
Звоните нам +7 (495) 276-06-80

Опросы

Вы больше интересуетесь:

Звоните нам +7 (495) 276-06-80
27.10.2009. The Mental Traveller - Душа-скиталицаКод для вставки в блог
I traveld thro' a Land of Men
A Land of Men & Women too
And heard & saw such dreadful things
As cold Earth wanderers never knew

For there the Babe is born in joy
That was begotten in dire woe
Just as we Reap in joy the fruit
Which we in bitter tears did sow

And if the Babe is born a Boy
He's given to a Woman Old
Who nails him down upon a rock,
Catches his Shrieks in Cups of gold.

She binds iron thorns around his head,
She pierces both his hands & feet,
She cuts his heart out at his side
To make it feel both cold & heat.

Her fingers number every Nerve
Just as a Miser counts his gold;
She lives upon his shrieks & cries
And She grows young as he grows old

Till he becomes a bleeding youth
And she becomes a Virgin bright;
Then he rends up his Manacles
And binds her down for his delight.

He plants himself in all her Nerves
Just as a Husbandman his mould
And She becomes his dwelling place
And Garden fruitful Seventy fold.

An aged Shadow soon he fades
Wandring round an Earthly Cot
Full filled all with gems & gold
Which he by industry had got

And these are the gems of the Human Soul,
The rubies & pearls of a lovesick eye
The countless gold of the akeing heart,
The martyrs groan & the lovers sigh.

They are his meat, they are his drink;
He feeds the Beggar & the Poor
And the way faring Traveller,
For ever open is his door.
 
His grief is their eternal joy;
They make the roofs & walls to ring
Till from the fire on the hearth
A little Female Babe does spring

And she is all of solid fire
And gems & gold that none his hand
Dares stretch to touch her Baby form
Or wrap her in his swaddling-band

But She comes to the Man she loves
If young or old or rich or poor;
They soon drive out the aged Host
A Begger at anothers door.

He wanders weeping far away
Untill some other take him in
Oft blind & age-bent sore distrest
Untill he can a Maiden win

And to allay his freezing Age
The Poor Man takes her in his arms;
The Cottage fades before his Sight,
The Garden & its lovely Charms.

The Guests are scatterd thro' the land
For the Eye altering alters all;
The Senses roll themselves in fear
And the flat Earth becomes a Ball;

The Stars, Sun, Moon all shrink away
A desart vast without a bound
And nothing left to eat or drink
And a dark desart all around.

The honey of her Infant lips,
The bread & wine of her sweet smile,
The wild game of her roving Eye
Does him to Infancy beguile

For as he eats & drinks he grows
Younger & younger every day
And on the desart wild they both
Wander in terror & dismay.

Like the wild Stag she flees away,
Her fear plants many a thicket wild
While he pursues her night & day
By various arts of Love beguild,

By various arts of Love & Hate
Till the wide desart planted oer
With Labyrinths of wayward Love
Where roams the Lion, Wolf & Boar

Till he becomes a wayward Babe
And she a weeping Woman Old.
Then many a Lover wanders here;
The Sun & Stars are nearer rolld.

The trees bring forth sweet Extacy
To all who in the desart roam
Till many a City there is Built
And many a pleasant Shepherds home

But when they find the frowning Babe
Terror strikes thro the region wide,
They cry ‘the Babe the Babe is Born’
And flee away on Every side

For who dare touch the frowning form
His arm is witherd to its root;
Lions Boars Wolves all howling flee
And every Tree does shed its fruit

And none can touch that frowning form
Except it be a Woman Old;
She nails him down upon the Rock
And all is done as I have told.
Пройдя страну мужей и жен –
двуполый, лютый, злой народ,
я видел ужасы, каких
холодный сердцем не поймет.

Смеясь детей рожают тут,
а зачиная, слезы льют,
как нам за горькие труды
от яблонь – сладкие плоды.

Когда рождается малыш,
его – старухе злой во власть,
чтобы распяла на камнях
и плачем детским упилась.

Железный вьет она венок,
шипами к нежному челу,
сердечко, вырвав из груди,
то в лед кидает, то в смолу.

В корявых пальцах каждый нерв
исходит болью, а она,
как ярким золотом купец,
его страданием пьяна.

Но с каждым днем она юней
и с каждым днем сильнее он.
Порвав оковы, он воздаст
вдвойне за каждый детский стон.

Вопя от радости, ее
повалит навзничь и, связав,
в нее войдет, как в землю плуг,
его восторг – в ее слезах.

Огнем вольется в каждый нерв,
врастет в ее нагую плоть.
Она плодоносящий сад,
а он садовник и господь.

Но вот уж, немощная тень,
он караулит старый дом
и груду нажитых богатств,
накопленных земным трудом,

Алмазов душ и перлов слез,
рубинов гаснущей любви,
обломков золотых сердец
влюбленных, мучеников – и

он ест и пьет их – тем и жив,
он угощает всех подряд
и странника пускает в дом,
не важно, беден ли, богат.

Ему – беда, гостям – восторг,
пиры в распахнутом дому,
покуда пламень не исторг
малютку-девочку ему.

Дочурка вся – живой огонь,
рубины, золото... он сам
не смеет протянуть ладонь
к ее блестящим волосам.

Она ж берет того, кто люб,
не важно, старый ли, юнец,
и вот уж вышвырнут за дверь
трухлявый дух, ее отец.

Слепой, убогий и хромой,
слезлив, бессилен и смешон,
но сердце девы молодой
завоевать сумеет он.

Когда в объятиях сожмет
ее несчастный божедом,
воспламенится вечный лед,
и сад сгниет, и рухнет дом.

И гости все, как мыши, прочь,
почуявши большой пожар,
и полдень обратится в ночь,
и плоская планета – в шар.

И опустеет небосвод,
сбегут и солнце и луна,
ни хлеба, ни потоков вод –
пустыня черная одна.

Лишь мед ее девичьих уст,
улыбки хлеб, речей вино,
сияние чудесных глаз –
ему спасение одно.

Он ест и пьет их – тем и жив,
он молодеет с каждым днем,
но с ними черный страх пустынь
и скорбь обоих жжет огнем.

Зверек, попавшийся в силки,
она напрасно рвется прочь,
а он игрой своей любви
ее пытает день и ночь.

Игрой любви на сто ладов,
в которой ненависть и гнев
пугают сбившихся с пути,
как звери, волк, и вепрь, и лев.

Он потерявшийся малыш,
старуха горькая она,
зато над ними глубь небес
опять светилами полна.

Любви роскошные сады –
для изнуренных бедняков,
и город, выросший в глуши,
и села добрых пастухов.

Но обретут они дитя,
страшней, чем грозовая ночь,
и с диким криком: «Родился!» –
все люди разбегутся прочь.

Рука отсохнет у того,
кто на младенца посягнет,
львы, вепри, волки убегут
и дерево уронит плод.

Трусливый, лютый люд предаст
младенца ведьме злой во власть,
чтобы распяла на камнях...
И повторится вся напасть.
Уильям Блейк
Перевод с английского
Лу
Комментарии:
r*r*r*r*r*r*r+rrr
  1490 оценок

29.10.2009 04:44    martt
вАстОрг! ... откуда у хлопЦа испанская грусть :-)

30.10.2009 08:19    строгий комментатор
Вы что , дамочка ! Вы же ничего не поняли в этом Блейке. акой двуполый народ ? ! а как же они со слезами зачинать бэйба будут? А эта фраза ,нпр,
Железный вьет она венок,
шипами к нежному челу,
нак каком руском языке это сказано.. Прочтя такое родить можно, смеясь ..сударыня,

30.10.2009 09:39    
Может быть, строгий господин комментатор поучит меня, глупую дамочку, как и что следует понимать в этом Блейке? Буду вам очень признательна.

30.10.2009 09:59    Соня
"нак каком руском"... Похоже, у строгого комментатора и свой русский, и свое чувство юмора, и свое понимание Блейка. В общем, человек самодостаточный :)

30.10.2009 10:25    Канадская кошка Катя
Гы-гы, господин комментатор! Облажалися вы! :)

30.10.2009 10:41    Завсегдатай
М-да, комментатор отжег. =) Наверное, это истинный тролль заходил под псевдонимом. Он так пишет всегда. =)

30.10.2009 18:07    Разумный Критик
Этот перевод неплохой, но далеко не идеальный. Во-первых, в 7-8 абзае вы не поспели за автором, потратили два абзаца на то, чему автор уделил один. Во-вторых, ОН сё-таки становится СТАРЕЕ, а не СИЛЬНЕЕ (хотя в какой-то момент времени это совпадает). Далее, "Зверек, попавшийся в силки,
она напрасно рвется прочь". Рвётся-то она не напрасно: она вполне успешно бежит от него... А он преследует её. В общем, перевод очень образный, но местами не близок к оригиналу

30.10.2009 18:40    Лу
Разумный Критик, спасибо вам! У меня там еще довольно много других огрехов, и я благодарна всем, кто мне на них указывает, потому что сама не всегда их вижу.

30.10.2009 20:32    Разумный Критик
Всегда пожалйста :) Приятно видеть авторов, которые воспринимают критику не в штыки. Удачи вам на конкурсе!

30.10.2009 22:30    тролль, ну или почти
Завсегдатай, а что строгий комментатор- тоже из наших? Вы, как я вижу,своих издалека нюхом чуете %)

30.10.2009 23:18    Анна Ямпольская
Лу, мне нравится!
Разумный критик, а меня покритиковать? :)

31.10.2009 01:56    Критик неразумный
Боюсь, что разумный критик, как всегда, слона то и не приметил. Отметил незначительные детали, а то что весь переовдик бредовый - это нормально. Как специалист по Блейку заявляю. Ничего подобного Блейк не писал. К сожалению , фоемат не позволяет дать развернутый комментарий. Но я бы разумному критику не очень доверял. Узнаю брата Шуру по головке... Но если хотите, то по почте.
Блейк , это не хухры-мухры...

31.10.2009 09:00    Лу
Спасибо на добром слове, Анна и Разумный Критик.
А "неразумному" cпециалисту по Блейку тоже спасибо и lus_granny mail.ru
Дело в том, что я в каком-то смысле тоже... ммм... специалист :))

01.11.2009 00:24    Разумный Критик
Мне кажется, неразумный критик определённо перегибает палку.

01.11.2009 11:16    Лу
"неразумный" Критик прислал мне по почте подробный (разгромный!) анализ моего перевода, и так получилось, что мне процентов на пятьдесят (если не больше) пришлось с ним согласиться :))

01.11.2009 12:17    елена купершмидт
Лу, это умнейший человек, это мой учитель.
И не только мой. Я всегда свои переводы пропускаю через его "сито":0)

01.11.2009 12:27    Лу
Да, Елена! Я поняла, что это именно так и очень благодарна ему, ведь не ради же звездочек выложила я сюда это стихотворение :))

01.11.2009 18:23    посторонний , заглянув..
все 100 , даже не сомневайтесь, Лу!Стихи не могут быть немного беременнымии. Или они есть или их нет.

03.11.2009 10:03    Следопыт
Лу, вот он ваш умнейший, так что не спешите с благодарностями
http://herriki.narod.ru/01.htm

03.11.2009 10:13    Лу
Спасибо вам, Следопыт! Учту на будущее!

03.11.2009 11:29    Лу
Еще раз спасибо Следопыту! Безумно смешно! Не написать ли мне стишок "Дед Масдай и зайцы"? Один из зайцев - это буду, конечно, я.

04.11.2009 09:08    Чингачгук
ЛУ , глянлте комментарий к переводу Следопыта из Сары Тисдейл. Этот вроде Сусанина, заведет и бросит.

04.11.2009 09:11    Чингач гук
Кстати , ЛУ , что ы там смешного нашли , это очень печальная история. Один участник даже инфаркт получил и вскоре умер..как писал Пастернак -- о еслиб знал,что так бывает, когда пускался на дебют..

20.11.2009 16:23    Читатель
"Дед Масдай и зайцы" - звучит как! =) Лу, а правда, напишите! Что переводы чужих стихов! Вы очень остроумный человек, и у Вас может получиться очень интересное самостоятельное произведение юмористического жанра, например. Я бы с удовольствием прочитал.

20.11.2009 16:48    Лу
Только для вас, милый Читатель!
Однажды дед Масдай забрел на конкурс зайцев и ну по ним пулять: тот худ, а этот плох. Трусишек всех прибить хотел, да только яйца иссякли тухлые и выпал весь горох...
(Извините за неаппетитные ассоциации.)

20.11.2009 20:31    Читатель
Ассоциации что надо! =) Браво, Лу! Замечательно получилось!

20.11.2009 21:23    Анна Ямпольская
Поддерживаю горох и яйца!!! :):):)

20.11.2009 21:24    Канадская кошка Катя
Ха-ха-ха!!!

15.12.2009 09:13    дед масдай
Взлетая с конкурсных страниц,
Что не напишут - все не плохо.
Но в рассуждении яиц,
Бывают меньше и гороха!



При использовании всех материалов указание автора и ссылка на страницу Конкурса с ними обязательна

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Мы оценим Ваш заказ и перезвоним Вам.

Ваше имя:
Ваш телефон:
Ваш e-mail:
Язык оригинала:
Язык перевода:
Срок выполнения:
Select
Загрузите файл:
Максимальный размер файла - 2мб
Комментарии:
Введите защитный код:
Реклама
Перевод и локализация сайтовПеревод и локализация сайтов
2 варианта устного последовательного переводаПоследовательный перевод
Перевод материалов определённой тематикиПеревод материалов определённой тематики
Стилистическая правка переводаСтилистическая правка перевода
Проверка перевода и экспертная оценка переводаПроверка перевода
Устный перевод выступлений и презентацийПеревод выступлений и презентаций