English/Английский
Телефон: E-mail: Skype: ICQ:
+7 (495) 276-0680 info@itrex.ru itrex.ru 599759781
Время работы менеджеров: с 9-30 до 19-00
Узнайте, как заказать бесплатный тестовый перевод с иностранного языка или на иностранный язык
Звоните нам +7 (495) 276-06-80

Опросы

Вы больше интересуетесь:

Звоните нам +7 (495) 276-06-80
14.10.2009. Contumace - Без вины виноватыеКод для вставки в блог
Un habitant d'l'Ile d'Orléans philosophait
Avec le vent, les p'tits oiseaux et la forêt
Le soir venu à ses enfants, il racontait
Ce qu'il avait appris là-haut sur les galets
Un beau matin, comme dans son champ, près du marais,
Avec son chien, en sifflotant, il s'engageait
Deux hommes armés à collet blanc lui touchent le dos,
Très galamment, en s'excusant, lui disent ces mots.

Monsieur, monsieur, vous êtes sous arrêt
Parc'que vous philosophez
Suivez, monsieur, en prison vous venez;
Pour philosopher, apprenez
Qu'il faut d'abord la permission
Des signatures et des raisons
Un diplôme d'au moins une maison spécialisée…

Ti-Jean Latour, à bicyclette un soir de mai,
Se dirigeait, le cœur en fête, chez son aimée
Et il chantait à pleins poumons une chanson
Bien inconnue dans les maisons d'publication
Mes deux zélés de tout à l'heure passant par là
Entendent chanter l'homme dont le cœur gaiement s'en va
Sortent leur fusil, le mettent en joue sans hésiter
Et lui commencent ce discours pas très sensé;

Ti-Jean, Ti-Jean, te voilà bien mal pris
Parc'que tu chantes sans permis;
As-tu ta carte? Fais-tu partie d'la charte?
Tu vois bien mon Ti-Jean Latour
Faut qu'tu comparaisses à la cour
Apprends que pour d'venir artiste
Faut d'abord passer par la liste des approuvés.. "

Et en prison Ti-Jean Latour et l'habitant
Sont enfermés à double tour pendant deux ans
Puis quand enfin l'autorité les libéra
Écoutez bien mesdames, messieurs, ce qu'elle trouva

Un homme savant et un compositeur
Heureux, grands et seigneurs…
On les pria d'accepter des honneurs
Mais l'habitant, en rigolant,
S'en fût en courant dans son champ
Pendant qu'à bicyclette Ti-Jean
Reprit sa course, en chantonnant, 
Tout comme avant.
Феликс Леклер (Канада)
Перевод с французского (квебекского)
Один весьма солидный житель здешних мест
Любил весеннею порой бродить окрест.
Он слушал ветер, пенье птиц и шум весны,  
И философствовал, взойдя на валуны.
Однажды утром он, гуляя вдоль болот,
Был незнакомыми людьми взят в оборот.
Один из них галантно взял под козырёк 
И извинившись,  очень вежливо изрёк:

Месье, месье, пройдёмте-ка в тюрьму!
Вопросы ни к чему!
Где ваш диплом? Идём в казённый дом!
Здесь философствовать нельзя,
За это санкции грозят!
Где разрешенье? Где печать? 
Теперь придётся отвечать! А ну, молчать!

Ти-Жан Латур, крутя педали, поспешал
К своей Мими, и во всю глотку распевал,
Он распевал те песни, что сложил он сам,
Те, что неведомы издательским домам.
Но так и не доехав до своей Мими,
Задержан был вооружёнными людьми,
Они, на мушку взяв поэта-простака, 
Такую речь ему толкнули свысока:

Ти-Жан, Ти-Жан, ты что распелся тут? 
Без спросу не поют!
Где твой патент? Давай-ка документ!
Коль разрешенье не дано,
Так значит, петь запрещено! 
Пойдём в тюрьму, Ти-Жан, браток,
Раз ты артистом стать не смог, не пой, дружок!

В тюрьме Ти-Жан и этот житель здешних мест,
Почти два года продолжался их арест.
Когда же их освободили из тюрьмы,
То не поверите вы, что узрели мы:

Учёный муж и славный менестрель,
Довольные вполне.
Гремела слава их по всей стране.
Но местный житель в тот же миг
Пустился в поле напрямик,
В то время как простак Ти-Жан, 
Горланя песню, побежал 
К своей Мими.
Анна Ямпольская
Комментарии:
r*r*r*r*r*r*r+rrr
  256 оценок

16.10.2009 14:21    Екатерина
Замечательные строки!

19.10.2009 08:55    Анна Ямпольская
Спасибо.

19.10.2009 09:40    gannad
Прекрасно =весело= позитивно!!!

19.10.2009 12:48    Анна Ямпольская
Ага, весёленькая песенка... :):):)

25.10.2009 13:04    Elena
Аня, замечательный перевод получился. Я французский не разумею, но мой муж большой поклонник французского. Он оценил.
Я могла порадоваться только русскому тексту.

25.10.2009 19:55    Анна Ямпольская
Elena, спасибо! Квебекский французский - это нечто :)

31.10.2009 00:19    Разумный Критик
Увы, тут я покритиковать не могу: я бы с радостью, но не знаю французского. Русские стихи вышли хорошо, а вот насколько они близки к оригиналу - пусть оценивают другие :)

31.10.2009 11:12    Анна Ямпольская
Всё равно спасибо.

18.11.2009 15:26    Лу
Перевод весьма хорош! Он яркий и точный! В десяточку!

18.11.2009 22:10    Анна Ямпольская
Лу, спасибо!

21.11.2009 03:10    Дарья Иорданская
вот мне всегда было интересно, о чем эта песня. но отношения с мсье Леклером тяжелые - плохо я его понимаю. теперь буду знать. перевод замечательный

21.11.2009 12:27    Анна Ямпольская
Дарья, у Леклера всё такое... несколько странное. Один "Аптекарь" чего стоит, или "Поезд"... Я их переводить даже не возьмусь... Не говоря уже о "Квебекце"...

27.11.2009 02:27    Эмма
Здравствуйте, Анна. Отлично помню ваши песни со школы :)
10 баллов :)

28.11.2009 21:21    Анна Ямпольская
:):):) Это не моя песня, Эмма, это Феликс Леклер написал :):):):)

20.12.2009 10:03    К.Котёнкина
Анна, удачи! :)

20.12.2009 14:51    Настя
Отличный перевод!

21.12.2009 23:35    Алекс
Удачи!

27.12.2009 12:02    Игорь Киршин
Живо, ярко, заводно! Восемь баллов.



При использовании всех материалов указание автора и ссылка на страницу Конкурса с ними обязательна

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД

Мы оценим Ваш заказ и перезвоним Вам.

Ваше имя:
Ваш телефон:
Ваш e-mail:
Язык оригинала:
Язык перевода:
Срок выполнения:
Select
Загрузите файл:
Максимальный размер файла - 2мб
Комментарии:
Введите защитный код:
Реклама
Информаиця о проставлении на документы штампа "Апостиль"Апостилирование
Перевод материалов определённой тематикиПеревод материалов определённой тематики
Перевод финансовой документацииПеревод финансовой (экономической) документации
Дополнительные услуги  Бюро переводов iTrexДополнительные услуги
Перевод художественных, технических, научных и других книжных изданийПеревод книг
Примеры перевода технической документацииПеревод технической документации