Сервис международных коммуникаций
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:

На Ваши вопросы отвечает
Екатерина Николаенко
Менеджер бюро переводов iTrex
Телефон/факс: +7 495 276-0680
e-mail: info@itrex.ru
Адрес офиса: 125375, Москва, ул.Тверская, д.7, оф. 617, ООО “Бакалинский и партнеры. ИнПро”
   
ICQ: 599759781 Skype: itrex.ru
Подробнее: КОНТАКТЫ
Добро пожаловать
на Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»!


Уважаемые участники и читатели Конкурса!
23 декабря 2009, голосование было остановлено, итоги, с учётом происходивших до последней минуты голосования "накруток" баллов, уточнены, результаты Конкурса объявлены!

Конкурс поэтического перевода предоставил читателям возможность впервые прочитать работы современных поэтов и сочинителей и мастеров поэзии прошлого, а также увидеть новое прочтение уже известных произведений. Из присланных 700 с лишним работ для участия было принято 584 перевода с иностранных языков на русский. Для сравнения, на предыдущий конкурс переводов, проведенный Бюро переводов iTrex, было прислано 176 работ – переводов статей. Участвующие в «Музыке перевода» работы получили более 137 000 оценок и 1 700 комментариев. Более 27 000 тысяч человек ознакомились с переведённой поэзией XI-XXI веков непосредственно на сайте Конкурса. Все представленные переводы официально опубликованы впервые.

Язык оригиналов всех победивших переводов – английский, хотя на Конкурсе были представлены 23 иностранных языка. Кроме английского, 347 переводов с которого выставлены на Конкурсе, участвовали переводы со следующих языков: немецкий (61 работа),  французский (52), испанский (29), иврит (14), украинский (13), польский (12),  итальянский и якутский (по 10), болгарский (9), древнерусский, румынский, датский, вэньянь, идиш – по 3 работы, японский, арабский и шведский - по 2, эстонский, шотландский английский, латинский, китайский, грузинский - по одной работе.

Победителями Конкурса стали: I место - Виктория с работой Swan and Shadow - Лебединая тень, II место - Тим Толлади с работой You Are Old, Father William - Дядя Вильям, III место Елена Крыжановская – с работой Song - Песня. Бюро переводов iTrex вручит им следующие призы: Виктории – нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1, Тиму Толлади – LCD-монитор LG W2234S-BN, Елене Крыжановской – принтер Samsung ML-1641.

Компания «ПРОМТ» отметила трех участников Конкурса. Викторию за её работу Swan and Shadow - Лебединая тень, победившую в номинации «Лучший перевод американской поэзии», учреждённую компанией. Конкурсантка получит приз - комплект переводческих программ «PROMT 4U + PROMT Mobile». Марка Полыковского за работу Mother Goose Rhymes - Стишки Матушки Гусыни, номинация «Лучший перевод народной английской поэзии», - приз от компании «PROMT 4U версия 8.5» в комплектации ГИГАНТ. Тима Толлади за You Are Old, Father William - Дядя Вильям, номинация «Лучший перевод английской поэзии XIX века» - комплект переводческих программ «PROMT 4U» в комплектации ГИГАНТ + 110 электронных словарей по различным тематическим областям.

«Мы хотим поблагодарить всех профессиональных переводчиков и любителей, принявших участие в конкурсе. Приятно знать, что в наше время шоу и денег люди продолжают интересоваться поэзией, причем такой разнообразной.

Вместе с тем, досадным сюрпризом стали для нас неоднократные хакерские атаки на наш сайт с целью «накрутить» рейтинги одних работ и «сбить» оценки других. Очень странно было видеть такие методы на интеллектуальном, по сути, конкурсе, где важнее не приз, а участие в своего рода творческой игре. Мы это обязательно учтем при проведении следующих конкурсов. Тем не менее, светлых сторон было гораздо больше.

Должен сказать, что среди присланных работ мы увидели много действительно интересных переводов. Мы обязательно отметим участников, чьи работы, хотя и не вошли в число призеров, но были объективно интересны. И, конечно, будем рады видеть их работы в следующих конкурсах.
Мы также хотим сказать большое спасибо всем нашим партнерам, поддержавшим конкурс. Надеемся, наше сотрудничество будет продолжаться…». (В.А. Бакалинский, директор Бюро переводов iTrex)



Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» – это возможность проявить свой литературный талант и навыки переводчика. Это пространство свободы и создания прекрасного. Каждый, кто любит Слово и склонен к творчеству, мог принять участие в Конкурсе.
Читатели голосовали за полюбившихся авторов! Участники, победившие в рейтинговом голосовании, были награждены призами от Бюро переводов iTrex и Партнеров Конкурса.
Размещайте интересные переводы в своём блоге в том же виде, что они опубликованы на страницах Конкурса!

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода» организован Бюро переводов iTrex при поддержке «Радио России», компаний ПРОМТ и XTRF™, он-лайн изданий Mozgorilla, PRO-Секретариат, РОЛ, Сетевая Словесность, Секрет@рь, порталов ЗУБРЫ.РУ и «Человеческие ресурсы России», литературно-художественного журнала «Волга – ХХI век», литературного журнала «Горст».

Информация по Конкурсу поэтического перевода «Музыка перевода»:
Правила Конкурса
Список всех работ
Последние поступления
Текущие рейтинги голосования
Партнёры Конкурса
Новости Конкурса и информация для прессы

Список всех работ:
15.12.2009 21:55אם תבל הוא שיכור וקרוע. Авраам Шлёнский.
Если пьян и разорван наш свет.... Иосиф Шутман.
15.12.2009 20:11My miracle. Vittorio Grigolo.
Как будто по волшебству. Короткова Елена.
15.12.2009 19:09Chanson (L'Ame en fleur). Victor Hugo.
Цветущая душа. Алина Простова.
15.12.2009 17:17Running Wild из к/фильма Some Like It Hot. A.H. Gibbs, Joe Grey and Leo Wood.
Я бегу. Иван Осипов.
15.12.2009 16:24"How do I love thee? Let me count the ways...". Elizabeth Barrett Browning.
"Как я люблю тебя? Позволь сказать...". Иван Осипов.
15.12.2009 16:20Lune ( ария из мюзикла Notre Dame de Paris). Luc Plamondon.
Луна. Ксения.
15.12.2009 16:18יעקב נארט אויס די ברכה ביי יצחקן. Ицик Мангер איציק מאנגער.
Янкев выманивает у Ицхока благословение. Исроэл Некрасов.
15.12.2009 15:57Ma vie. Alain Labonté.
Моя жизнь. Ксения.
15.12.2009 15:38Aussi loin que je sois (ария из мюзикла "Дракула, между любовью и смертью"). Roger Tabra.
Когда я далеко. Ксения.
15.12.2009 14:55Nur wer die Sehnsucht kennt. Johann Wolfgang Goethe .
Когда бы знали вы. Роман Митин.
15.12.2009 13:17The widow's plea. Mrs Hammond.
Молитва вдовы. Юрий Михайлович Казанцев.
15.12.2009 12:05CHOR DER TOTEN. Conrad Ferdinand Meyer.
Хор мертвых. Wiederspiegelung.
15.12.2009 11:10I love my job. Dr. Seuss .
Я люблю свою работу. Елена Мелкумова.
15.12.2009 10:16Droit de savoir . Roger Tabra.
Право знать. Ксения.
15.12.2009 08:46IMPRESSION DE PRINTEMPS . PAUL VERLAINE .
ВЕСЕННЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ. Ольга Нуар.
15.12.2009 05:41He Wishes for the cloth of heaven. Уильям Батлер Йейтс.
Он мечтает о небесном покрове. Ирина Палий.
15.12.2009 05:36ON THE SEA. Джон Ктис.
Море. Ирина Палий.
15.12.2009 04:07828. Эмили Дикинсон.
828. Ирина Палий.
15.12.2009 03:44Pourquoi (Ария Ван Хельсинга из мюзикла "Дракула: между любовью и смертью") . Roger Tabra.
За что?. Елена Амбалова.
15.12.2009 03:08זה לא. Адмиэль Косман.
Не потому. Иосиф Шутман.
15.12.2009 02:38מתוך "ערב עירוני". Натан Альтерман.
Из "Городского вечера". Иосиф Шутман.
15.12.2009 02:22Maid of Athens. George Gordon Byron.
Дочь Афин. Любовь Крючкова.
15.12.2009 01:25Le jet d'eau . Charles Baudelaire.
Фонтан. Роман Митин.
15.12.2009 01:16Impression fausse. Paul Verlaine.
Наваждение. Роман Митин.
15.12.2009 01:08La musique. Charles Baudelaire.
Музыка. Роман Митин.
15.12.2009 01:03Die Räuber . Friedrich Schiller.
Разбойники. Роман Митин.
15.12.2009 00:57Sonnet LXXIII. William Shakespeare.
Соннет LXXIII. Дарья Босая.
15.12.2009 00:53Symphony in Yellow. Oscar Wilde.
Жёлтая Симфония. Дарья Босая.
15.12.2009 00:52The White Czar . Henry Longfellow.
Белый Царь . Роман Митин.
15.12.2009 00:44What the Bullet sang . Bret Harte.
Что пела пуля . Роман Митин.
Полный список работ


15.12.2009. אם תבל הוא שיכור וקרוע - Если пьян и разорван наш свет...
Перевод с иврита
Код для вставки в блог
Авраам Шлёнский
אם תבל הוא שיכור וקרוע,
אני הוא שירו הפרוע.
אני השיר.

אם תבל כלב שוטה,
אני הריר משפתיו נותף.
אני הריר.

אני הגבר טרוף – געגועים
על גלגול אחר,
גלגול אדם.
Иосиф Шутман
Если пьян и разорван на части наш свет,
Я – развязная песня его меж планет.
Я – песня его.

Если свет этот – бешеный пёс,
Я – слюна, что из пасти стекает меж звёзд.
Я – слюна пса того.

Я – мужчина, что сходит с ума от тоски
По жизни в круге другом –
Человеческой жизни.
Комментарии (0)
r*r*r+rrrrrrr
  18 оценок

15.12.2009. My miracle - Как будто по волшебству
Перевод с английского
Код для вставки в блог
Vittorio GrigoloКороткова Елена
I will tell you everything you'd ever like to know
All the stars you wish upon I will make them yours
I'll speak to you in povertry to fill your dreams with light
Make sure your every fantasy comes to life

So many thing I've never known
I will learn from you
I'll find reason in your words
That are tried and true

I don't wish here your laughter
Every smile and tears
And cherish one more chance
To hold you near

You are my miracle
You are soft and pure
Just like the air I breathe
You, heart of my heart,
You heart of my heart
As a secret that you hold,
That you hold
Deep within that so discretly
Hides you soul

The strength I simply never found
I will find for you
What I believe our future holds
I will see it through

To be with you a lifetime
Is really all I ask

Come'se fosse l'ultimo per noi
You are my miracle
And it's crystle clear
Like endless summer skies
You, heart of me heart
As secret that you hold, that you hold
And it's hidden so discretly
Прочитать стихотворение полностью Вы можете здесь
Я расскажу тебе о том, что ты захочешь знать.
Звезду с небес достану и желания буду исполнять.
Я посвящу свои стихи и жизнь одной тебе,
Я научу тебя летать во сне.

Не знала много, ты сможешь мир мне показать
И покоряясь силе твоих слов, я научусь мечтать.
Тебя утешу я в беде.
В твой звонкий смех влюблен,
Я буду петь только тебе,
Хранить твой сон.
 
Как будто по волшебству,
Я тобой дышу и лишь тобой живу.
Ты - сладкий сердца стон.
Ты загадка, ты - мечта.
Твой секрет не разадать мне никогда.
 

Чтоб только быть с тобой, найду я силы жить.
Я  верю, одному тебе отныне буду я служить.

И в радости и в горести, во сне и наяву,
Я каждый миг с тобою проживу.

Ты, ты -  мой сон на яву,
Ты чиста как свод небесный поутру .
Ты - сладкий сердца стук.
Взгляд твой столько тайн хранит,
Ты подаришь мне блаженство...
И однажды мне раскроешь свой секрет...
Комментарии (11)
r*r*r*r*r*rrrrr
  34 оценки

15.12.2009. Chanson (L'Ame en fleur) - Цветущая душа
Перевод с французского
Код для вставки в блог
Victor HugoАлина Простова
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?
Pourquoi me faire ce sourire
Qui tournerait la tête au roi ?
Si vous n'avez rien à me dire,
Pourquoi venir auprès de moi ?

Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?
Sur le rêve angélique et tendre,
Auquel vous songez en chemin,
Si vous n'avez rien à m'apprendre,
Pourquoi me pressez-vous la main ?

Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Lorsque je vous vois, je tressaille :
C'est ma joie et c'est mon souci.
Si vous voulez que je m'en aille,
Pourquoi passez-vous par ici ?
Зачем Вы проходите рядом,
Коль нечего Вам мне сказать?
Монарха улыбкой и взглядом
Вы можете околдовать.
Зачем Вы проходите рядом,
Коль нечего Вам мне сказать?

Коль не в чем Вам нынче признаться,
Зачем мою руку сжимать?
Не стоит, мой ангел, стараться,
О счастье мечты пробуждать.
Коль не в чем Вам нынче признаться,
Зачем мою руку сжимать?

Коль мне Ваc покинуть велите,
Зачем подошли, так близки?
Вас вижу и, уж не взыщите,
Дрожу от любви и тоски.
Коль мне Вам покинуть велите,
Зачем подошли, так близки?
Комментарии (5)
r*r*r*r*rrrrrr
  25 оценок

15.12.2009. Running Wild из к/фильма Some Like It Hot - Я бегу
Перевод с английского
Код для вставки в блог
A.H. Gibbs, Joe Grey and Leo WoodИван Осипов
Runnin' wild, lost control.
Runnin' wild, mighty bold.
Feeling gay, reckless too,
Carefree mind all the time, never blue.
Always goin', don't know where,
Always showin' I don't care!
Don't love nobody, it's not worthwhile.
All alone, runnin' wild!
Я бегу. Где ж контроль?
Я бегу. Где же боль?
Мне смешно, хохочу.
Так всегда: никогда не грущу.
Я бегу далеко,
Знаю я, мне никто...
Никто не нужен -
я так хочу.
Я одна - я бегу!
Комментарии (0)
r*r*r*rrrrrrr
  18 оценок

15.12.2009. "How do I love thee? Let me count the ways..." - "Как я люблю тебя? Позволь сказать..."
Перевод с английского
Код для вставки в блог
Elizabeth Barrett BrowningИван Осипов
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
Как я люблю тебя? Позволь сказать.
Любовь моя столь глубока, сильна,
Сколь для разгадки тайны Бытия
Душа способна тело покидать.
Могу слова другие подобрать:
Любовь моя свободна и проста,
По-детски бескорыстна и чиста.
От страсти сердце может трепетать,
Толкая на безумства, но любовь
Способна искупить любой мой грех.
Любовь мою питает жизнь с тобой:
Печаль, улыбки, радость, слезы, смех.
И если будет суждено судьбой,
Любовь мою не смоет даже смерть.
Комментарии (0)
r*r*r*r+rrrrrr
  20 оценок

<< [Первая]< [Предыдущая]1 2 3 4 5 [Следующая] >[Последняя] >>


Партнёры Конкурса:


Под понятие «экономический перевод» попадают, конечно же, статистические и маркетинговые исследования, аналитика, статьи об экономике, договора, отчёты, бизнес-планы и многое другое.
Резюмирующий перевод используется в случаях, когда Вам нужны только основные сведения из определённых материалов, изданных на иностранном языке. Тогда вы получаете краткое содержание текстов и…
Синхронный перевод – это воспроизведение речи говорящего на другом языке с задержкой в 1-3 секунды. Только переводчики высшего класса могут качественно выполнить подобную работу.
Перевод выступлений и презентаций используется при деловых встречах коммерческих партнеров, при визите иностранного эксперта.
Легализация в Торгово-Промышленной палате РФ – это придание юридической силы коммерческим документам (связанным, в большинстве, с внешнеэкономической деятельностью).
Для полноценных экскурсий в туристических или бизнес-поездках мы можем предоставить Вам опытных гидов-переводчиков. Мы можем предоставить гидов-переводчиков на любом из 5 континентов.
У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
КОНТАКТЫ   КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД   ВАКАНСИИ   ПЕРЕВОДЧИКАМ   КАРТА САЙТА