Сервис международных коммуникаций
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:

На Ваши вопросы отвечает
Екатерина Николаенко
Менеджер бюро переводов iTrex
Телефон/факс: +7 495 276-0680
e-mail: info@itrex.ru
Адрес офиса: 125375, Москва, ул.Тверская, д.7, оф. 617, ООО “Бакалинский и партнеры. ИнПро”
   
ICQ: 599759781 Skype: itrex.ru
Подробнее: КОНТАКТЫ
Более 200 стихотворений впервые доступны для читателей

Пресс-релиз

За месяц существования Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода» было прислано более 250 произведений. Эти переводы не были опубликованы на русском языке до сентября-октября 2009 года. Среди работ большую часть занимают переводы с английского – 105 поэтических произведений. За англоязычной поэзией с большим отрывом идут переводы с французского.

Конкурс начался 30 сентября и будет завершён 23 декабря 2009г. За первый месяц проведения из присланных двух с половиной сотен произведений для участия в Конкурсе были отобраны 196 переводов иностранной поэзии. Для сравнения, на прошлый конкурс iTrex в течение двух месяцев было прислано всего 176 переводов.

Среди языков, с которых переводят участники, безусловно лидирует английский. Второе место держит французский язык – 19 одобренных для участия в Конкурсе произведений. Затем идут немецкий, якутский, украинский, болгарский и испанский языки. Среди принятых на Конкурс работ есть стихотворения и песни, переведённые с иврита, арабского, цыганского, итальянского, древнерусского, датского, румынского, китайского и японского языков.

Улучшено техническое оснащение Конкурса. Теперь любой желающий может скопировать в свой блог или на сайт присланную работу в том же виде, в котором она опубликована на страницах Конкурса. Подробнее об этой функции написано в новостях Конкурса поэтического перевода.

Обозначены конкретные модели призов, которые получат победители «Музыки перевода». Это 10-дюймовый нетбук LENOVO IdeaPad S10-2-1 KBWi для лауреата Конкурса, 22-дюймовый LCD-монитор LG W2234S-BN серебряному призёру и принтер Samsung ML-1641 для занявшего третье место на Конкурсе поэтического перевода.

Увеличилось количество Партнёров Бюро переводов iTrex по Конкурсу поэтического перевода. К «Радио России», сайтам Poezia.ru, PRO-Секретариат, Mozgorilla.com, Sekretary.net, Rol.ru, изданиям «Волга – XXI век» и «Горст» присоединились портал ЗУБРЫ.РУ и Translation Management Systems.

Впереди ещё 1,5 месяца проведения Конкурса поэтического перевода «Музыка перевода».

 

Вернуться в раздел "Новости Конкурса"

Перейти на главную страницу Конкурса

Информация об Организаторе и Партнёрах Конкурса

Бюро переводов iTrex – современное бюро переводов. Опыт работы с технической, юридической, медицинской и другими бизнес-тематиками, контроль качества и налаженная система работы позволяют предоставлять весь спектр услуг по языковым переводам и нотариальному заверению.

Mozgorilla.com – открытый блог об индустрии перевода. Интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику.

PRO-Секретариатэто сообщество секретарей, помощников руководителей, офис-менеджеров, административных работников, которые хотят достичь вершин карьерного роста, приобрести новые навыки и знания. А также тех, кто имеет дело с документооборотом, делопроизводством, занимается жизнеобеспечением офиса, поддерживает свой деловой имидж и хочет получить профессиональную экспертную поддержку и помощь от своих коллег. На сайте PRO-Секретариат участники сообщества могут подписаться на печатную и электронную версию  журнала «Справочник секретаря и офис-менеджера», пройти курс дистанционного обучения "100 % - Секретарь!", найти новые вакансии, обмениваться опытом на форуме; выбрать шаблоны документов; вести свой блог и многое другое.

Rol.ru - ежедневно о самом важном и интересном.

SEKRETARY.NET – это информационный портал, предоставляющий всю необходимую информацию о том, как эффективно и с наименьшими временными потерями обеспечить бесперебойную работу офиса, как быстро решать проблемы, как ориентироваться в мире товаров и услуг, о том, как помочь руководителю выполнять его должностную инструкцию. На портале в режиме он-лайн проводятся консультации экспертов по делопроизводству, психологии, праву, организации деловых поездок.

Translation Management Systems (XTRF™) - это законченная система управления для бюро переводов. Она облегчает три аспекта управления компанией: управление всеми действиями компании; координацию рабочих процессов; управление процессом перевода (системы автоматизированного перевода - CAT). В настоящее время существуют три версии программы - XTRF™ Professional, XTRF™ Enterprise и XTRF™-TM.

Система была создана опытной командой разработчиков из Европейского института информационных технологий и сертификации (EUTECert). Бюро переводов Lido-Lang, с опытом работы более 18 лет, первым провело опытную эксплуатацию, на практике убедившись в её полезности и эффективности.

ZUBRY.RU – это  интернет-проект для людей, активно участвующих в  деловой жизни страны. Среди членов проекта специалисты в  разных областях, менеджеры, предприниматели, исследователи, теоретики и практики бизнеса. Особая ставка сделана на персонализацию, индивидуализацию и активное общение  участников сообщества. Основные создатели контента —  зарегистрированные пользователи сайта ZUBRY.RU. Сайт представляет особую ценность для всех, кому интересны реальные контакты с другими специалистами. Мы работаем над развитием сообщества, которое будет настоящим содружеством людей, заинтересованных в совместной работе, общении и сотворчестве  по принципу «win-win». Этот проект – для Зубров, то есть для людей, профессиональные и личные качества которых позволяют причислить их именно к такой категории.

Литературный журнал «Горст» представляет собой сборник современной художественной литературы. В журнале публикуются стихи и проза современных авторов, а также статьи о литературе и на окололитературные темы. 

 Литературный портал «Сетевая Словесность» – это современная русская литература в Интернете. Публикации всех жанров, литературные эксперименты, теория и практика сетевой литературы.

 Журнал  «Волга – XXI век» – печатные СМИ с ярко выраженной гражданской позицией. Она заключается в поддержке творчества современных детских авторов, пишущих на русском языке, в противовес тенденции к денационализации; поддержке талантливых молодых писателей и художников; правдивом отражении современных событий в художественных и публицистических произведениях (например, в Южной Осетии); пропаганде русского литературного языка как одной из основ российского самосознания; поддержке «семейного чтения».

Поэзия.ру – современные стихи, проза, публицистика, критика. Журнал является самым профессиональным литературным интернет-изданием со свободной публикацией авторами своих произведений. Поэзия.ру проводит ежегодные Конкурсы переводов на разных языках. Международный ежегодный Волошинский фестиваль и Конкурс также проходят на площадке журнала.

«Радио России - Орёл» - филиал Всероссийской Государственной Телевизионной и Радиовещательной Компании в Орловской области. Компания является основным электронным средством массовой информации в регионе.

 

Контактное лицо - Анна Иванова-Смоленская.

Электронный адрес: konkurs@itrex.ru; телефон 8-903-110-66-12.

Бюро переводов iTrex предоставляет услуги по верстке перевода, а также по оформлению и дизайну первода. Эти услуги могут быть выполнены в разных по сложности и стоимости вариантах...
Перевод выступлений и презентаций используется при деловых встречах коммерческих партнеров, при визите иностранного эксперта.
Мы выполняем письменные переводы текстов любой сложности и тематики. Наши специалисты делают перевод технических, юридических, медицинских, финансовых, деловых, художественных и других текстов.
Перевод книг существенно отличается от бизнес-переводов, переводов документации. При переводе художественных текстов (литературном переводе) возникаются свои тонкости…
Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание.
В некоторых случаях требуется перевод документов, которые нельзя выносить за территорию предприятия, отсканировать, переписать и т.п. Для перевода этих документов мы предоставим переводчика, который прибудет на Ваше предприятие...
У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
КОНТАКТЫ   КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД   ВАКАНСИИ   ПЕРЕВОДЧИКАМ   КАРТА САЙТА