Сервис международных коммуникаций
+7 495 276-0680
info@iTrex.ru
Получайте интересные переводы
и новости каждый месяц.
Подпишитесь на рассылку iTrex:
Ваш e-mail:

Ваше имя:

На Ваши вопросы отвечает
Екатерина Николаенко
Менеджер бюро переводов iTrex
Телефон/факс: +7 495 276-0680
e-mail: info@itrex.ru
Адрес офиса: 125375, Москва, ул.Тверская, д.7, оф. 617, ООО “Бакалинский и партнеры. ИнПро”
   
ICQ: 599759781 Skype: itrex.ru
Подробнее: КОНТАКТЫ
Музыка перевода - II
Beginnen wir mit Mozart - Начнем с Моцарта
Оригинал: Beginnen wir mit Mozart, Ulrich P. Hinz
Перевод с немецкого: Юлия
Тишина перед бурей – потрясающее ощущение. Он любил это. Каждый раз по-новому. Весна почти уже заканчивалась. И шел дождь. В левой руке он держал зонт. Маленький складной. Уже довольно потрепанный. Дождь был не слишком сильный. Хотя и продолжительный. Мокрые улицы отдаленно напоминали ему детство. В детстве он любил дождь. Но в детстве ему казалось, что до Рождества – целая вечность. Сегодня достаточно только один раз повернуться вокруг своей оси, и год закончен. Он прогуливался по центральной улице. И подсчитывал. Человеческое сердце бьется в среднем 90 раз в минуту. Это 5.400 ударов в час. 129.600 ударов в день. 47.304.000 ударов в год. 3.311.280.000 ударов за 70 лет. Что за бред. С цифрами он умел обращаться. Так к 70 годам мы станем многократными миллиардерами. В пересчете на удары сердца. У него появлялось неприятное ощущение в области груди. Каждый раз по-новому.
Спереди выбежала собака. Не очень большая. С грязной шерстью. Она бежала вдоль стен домов, обнюхивая их. Как пылесос. Он боялся незнакомых собак. Эту во всяком случае он мог бы отодвинуть ногой в сторону, как футбольный мяч. Они миновали друг друга. Без проблем. Просто так. Каждый по-своему. Как можно скорее. Дождь ослабевал. Он шел к музыкальному магазину. Здесь он купил вчера еще одни ноты для кларнета. Сегодня ему ничего не нужно было. В витрине – ничего необычного. В магазине был один покупатель. Разговаривал с хозяином. Ему были знакомы подобные разговоры. Приходилось и самому их вести. Капли дождя на стекле медленно скатывались вниз. Он пошел дальше. По направлению к центру города. Машины причудливо звенят под дождем. Свист шин невозможно ни с чем перепутать. Его дыхание становилось клокочущим. Он откашлялся. Сплюнул. Увидел кровь. 129.600 ударов в день.
Две маленькие девочки шли ему навстречу. В плащах. Они держались за руки. Видно, спешили. Были полностью поглощены разговором. Прошли мимо него. Не взглянув на него. Шаркающий звук их резиновых сапог его забавлял. Равно как и огромная щербина у левой. В верхней челюсти. Он провел языком по зубам. Вновь окунулся в детские воспоминания. Потеря молочных зубов. Какой прогресс. Когда молочные зубы начинают шататься. Все сильнее. И вот, зуб можно уже раскачивать языком. Но позади миллиарды ударов сердца. В глазах начинало щипать. Плакать он не хотел. И потому он сконцентрировался снова на тротуаре. Каждый раз один шаг за другим. До кафе оставалось не так уж далеко. В одном из окон сидела кошка рядом с фикусом. Она смотрела на него. Красивая кошка. Хорошо ухоженная. С блестящей шерстью. Он направился дальше.
В кафе пока ничего особого не происходило. Официантка поздоровалась с ним. Зонт он поставил на подставку. Повесил пальто в гардеробе. За вещи в гардеробе ответственности не несут. Он огляделся. Насчитал 12 человек. Пианино стояло у стены. Замечательный инструмент. Он любил его. Подошел к нему. Подвинул табурет к пианино и сел. Взгляд на клавиши. Как взгляд в глаза любимой. Со всеми последствиями. Его пальцы нежно прошлись разок по клавишам. Красота бесконечно потрясала его. Этот запах. Он ненадолго закрыл глаза. Глубоко вдохнул воздух. Придушил приступ кашля. Почувствовал кончики своих пальцев на клавишах. Заметил, как уголки рта чуть растянулись в улыбке. Приступы кашля усиливались. Он сунул руку в карман брюк, достал аэрозольный баллончик и два раза вспрыснул себе в рот. Сунул баллончик обратно. Пришла официантка и поставила чашку кофе на пианино. И тарелку. Для чаевых. Он полностью вытянул руки перед собой. Потанцевал пальцами в воздухе. Небольшая разминка. Для старых членов. Он сделал глоток кофе. Огляделся еще раз. Вновь положил пальцы на клавиши. Начнем с Моцарта. Подумал он. Фантазия Ре-минор KV 397. Первые звуки. В еще не тронутом музыкой помещении. Он наслаждался ими. Первая волна в миноре. Верховая езда по арпеджио. Кроме того детская, беспечная дерзость, которая у Моцарта постоянно проскальзывает. Даже в миноре. За это его надо прямо-таки любить. Он играл его мягко. Не слишком медленно. Очень плавно. Его пальцы двигались. Кашель отступил. Мир был музыкой.
Кафе заполнялось. Медленно. Он перешел к Шуберту. На тарелке уже лежала пара монет. Шуберт прожил только 31 год. Его он намного превзошел. Официантка положила бумажную салфетку на тарелку. Чтобы монеты не так звенели. Она всегда так делала. Уже два года он играл здесь. Каждую среду. Были люди, которые сюда приходили только ради него. Ему говорили. Приступы кашля вновь усиливались. После Шуберта ему снова надо было вспрыснуть аэрозоль. Затем он перешел к Баху. Прелюдия. В До-мажоре. До – мать всех гамм. Отец – в Ре. Себя он видел в Си. Частично и в Соль. Смерть в Фа-миноре. Какие космические мысли приходили во время исполнения. Все же он боялся Фа-минора. Вопреки суевериям. Но прелюдия была в До. В нем он как раз плыл. Море Баха. Спокойное течение. Он позволил себя увлечь. Был счастлив. Один момент. И внезапно почувствовал, как меч пронзает его сердце. Глядя на клавиши. С запахом кофе смеркалось.
01.11.2010

Beginnen wir mit Mozart
Die Ruhe vor dem Sturm ist ein tolles Gefühl. Er liebte das. Jedes Mal aufs Neue. Der Frühling war fast zu Ende. Und es regnete. In der linken Hand hielt er den Schirm. Einen kleinen Zusammenschiebbaren. Schon ziemlich mitgenommen. Der Regen war nicht sehr stark. Wenn auch standhaft. Die nassen Straßen erinnerten ihn irgendwie an seine Kindheit. Als Kind hatte er Regen geliebt. Aber als Kind dauerte es ja auch eine Ewigkeit bis Weihnachten. Heute brauchte man sich bloß einmal um die eigene Achse zu drehen, und das Jahr ist rum. Er spazierte die Hauptstraße entlang. Und rechnete. Das menschliche Herz schlägt durchschnittlich 90 Mal pro Minute. Das sind 5.400 Schläge pro Stunde. 129.600 Schläge am Tag. 47.304.000 Schläge pro Jahr. 3.311.280.000 Schläge in 70 Jahren. Was für ein Wahnsinn. Mit Zahlen konnte er umgehen. Bis zum 70. Lebensjahr sind wir also mehrfache Milliardäre. In Herzschlägen gerechnet. Er bekam ein mulmiges Gefühl in der Brustgegend. Jedes Mal aufs Neue.
Ein Hund kam von vorn. Kein sehr großer. Mit schmutzigem Fell. Der schnüffelte an den Hauswänden entlang. Wie ein Staubsauger. Hunde, die er nicht kannte, machten ihm Angst. Den hier hätte er allerdings wegtreten können wie einen Fußball. Sie liefen an einander vorbei. Ohne Komplikationen. Einfach so. Jeder auf seine Weise. Schnellstmöglich. Der Regen wurde dünner. Er kam zum Musikladen. Hier hatte er gestern noch ein Blatt für seine Klarinette gekauft. Heute brauchte er nichts. Das Schaufenster hielt keine Überraschungen bereit. Ein Kunde war im Laden. Sprach mit dem Besitzer. Er kannte solche Gespräche. Hatte sie selbst schon geführt. Die Regentropfen an der Scheibe rutschten zögernd nach unten. Er ging weiter. In Richtung Innenstadt. Die Autos klingen seltsam im Regen. Das Zischen der Reifen ist unverkennbar. Sein Atem brutzelte. Er hustete ab. Spuckte aus. Sah das Blut. 129.600 Schläge am Tag.
Zwei kleine Mädchen kamen ihm entgegen. In Regelmänteln. Sie hielten sich an den Händen. Schienen es eilig zu haben. Waren ganz im Gespräch vertieft. Gingen an ihm vorüber. Ohne ihn anzusehen. Das Schlurfen ihrer Gummistiefel fand er lustig. Genau wie die riesige Zahnlücke der Linken. Im Oberkiefer. Er fuhr mit der Zunge über seine Zähne. Rutschte wieder in die Kindheit. Das Verlieren der Milchzähne. Was für ein Schritt. Wenn das erste Wackeln beginnt. Das dann immer stärker wird. Bis man mit der Zunge den Zahn hin und her schieben kann. Aber das war Milliarden von Herzschlägen her. Seine Augen begannen, zu brennen. Weinen wollte er nicht. Und so konzentrierte er sich wieder auf den Bürgersteig. Immer einen Schritt auf den anderen. Bis zum Café war es nicht mehr sehr weit. In einem Fenster saß eine Katze neben dem Ficus. Sie schaute ihn an. Eine schöne Katze. Gut genährt. Mit glänzendem Fell. Er ließ sie sitzen.
Im Café war noch nicht viel los. Die Kellnerin begrüßte ihn. Den Schirm stellte er in den Ständer. Hängte seinen Mantel an die Garderobe. Für Garderobe wird nicht gehaftet. Er sah sich um. 12 Leute zählte er. Das Klavier stand an der Wand. Ein wunderbares Instrument. Er liebte es. Ging darauf zu. Rückte den Klavierhocker zurecht und nahm Platz. Der Blick auf die Tasten. Wie der Blick in die Augen einer Geliebten. Mit allen Konsequenzen. Seine Finger streichelten einmal zärtlich darüber. Die Schönheit überwältigte ihn immer wieder. Dieser Duft. Er schloss kurz die Augen. Atmete tief ein. Konnte einen Hustenreiz unterdrücken. Spürte seine Fingerkuppen auf den Tasten. Merkte, wie sich der Mundwinkel fast zu einem Lächeln verzog. Der Hustenreiz wurde stärker. Er griff in die Hosentasche nach der Sprühflasche und gab sich zwei Stöße. Steckte die Flasche zurück. Die Kellnerin kam und stellte eine Tasse Kaffee auf das Klavier. Und einen Teller. Für das Trinkgeld. Er streckte einmal gründlich die Arme. Ließ die Finger in der Luft tanzen. Kleines Aufwärm-ABC. Für die alten Glieder. Er nahm einen Schluck Kaffee. Schaute sich noch einmal um. Legte die Hände zurück auf die Tasten. Beginnen wir mit Mozart. Dachte er. Fantasie d-Moll KV 397. Die ersten Töne. In den jungfräulichen Raum. Er genoss sie. Diese erste Welle in Moll. Der Ritt durch die Arpeggien. Und dann diese kindliche, unbekümmerte Arroganz, die bei Mozart immer wieder auftaucht. Selbst in Moll. Dafür musste man ihn einfach lieben. Er spielte ihn sanft. Nicht zu langsam. Ganz im Fluss. Seine Finger funktionierten. Der Husten war betäubt. Die Welt war Musik.
Das Café füllte sich. Langsam. Er war zu Schubert übergegangen. Auf dem Teller lagen schon ein paar Münzen. Schubert war nur 31 Jahre alt geworden. Den hatte er weit überlebt. Die Kellnerin hatte eine Papierservierte auf den Teller gelegt. Damit die Münzen nicht so klimpern. Das machte sie immer so. Seit zwei Jahren spielte er hier. Jeden Mittwoch. Es gab Leute, die kamen nur her, um ihn zu hören. Hatte man ihm gesagt. Der Hustenreiz wurde wieder stärker. Nach dem Schubert musste er wieder sprühen. Dann kam er zu Bach. Das Präludium. In C-dur. C war die Mutter aller Tonleitern. Der Vater in D. Sich selbst sah er in H. Teilweise auch in G. Den Tod in f-moll. Was für komische Gedanken beim Üben so kamen. Trotzdem fürchtete er sich vor f-moll. Dem Aberglauben zum Trotz. Aber das Präludium war in C. Darin schwamm er gerade. Ein Meer von Bach. Ruhiger Wellengang. Er ließ sich treiben. War glücklich. Für den Moment. Und spürte plötzlich, wie sich ein Schwert durch sein Herz bohrte. Im Blick auf die Tasten. Mit dem Duft von Kaffee wurde es dunkel.
Ulrich P. Hinz
Вернуться к началу перевода
Share |
  Код для вставки в блог
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна
Ваши голоса
35 оценок  
Средняя оценка: 25.6 балла
Место в рейтинге Проза: 70
 
Блестяще! 26 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Комментарии:    11
даша говорит: 02.11.2010 23:28
Was für ein Wahnsinn- потрясающе, непостижимо -
в данном контексте именно это значение. Ausdruck der Begeisterung, des positiven und negativen Erstaunens, der Verwunderung, der Überraschung, der Plötzlichkeit.
юлия говорит: 03.11.2010 18:36
Даша, спасибо за комментарий. Ваше замечание относительно точности перевода Was für Wahnsinn я признаю. Однако, исходя из контекста, считаю возможным оставить вариант перевода "Что за бред" на основе следующих соображений. Как представляется, данная фраза выражает попытку героя отстраниться, начать думать о чем-либо другом, причем, как видно из текста, эта тема (количество ударов сердца) носит некий навязчивый (в столь небольшом по объему произведении герой обращается к теме трижды) и фатальный (учитывая преклонный возраст и болезнь героя) характер. Желание изменить ход мыслей объясняется также типом героя, поскольку для "лириков" более типичны рассуждения, которые представлены в конце текста.
даша говорит: 04.11.2010 01:23
Юля, спасибо за Ульриха Хинца. Любопытный экзэмпляр на немецкой арене)))... Я не буду с вами спорить по поводу "Бреда", только по тому, что мы прочитали два разных немецких текста.
В моём понимании характера героя, этому "что за бред ", не место.
Вот какую историю прочитала я, возьму только начало и конец.

Die Ruhe vor dem Sturm . ЗАТИШЬЕ перед бурей ( кстати устойчивая фраза как у нас, так и у немцев). ощущение чего-то что должно произойти, ещё не сейчас, но уже запах этого есть. предчувствие бури витает в воздухе.

Mit dem Duft von Kaffee wurde es dunkel.
С запахом кофе, всё погрузилось во мрак. (то есть герой умер, глядя на клавиши )

И с самого начала немецкого текста, я чувствую как он отсчитывает эти удары (даже в ритме текста я слышу стук), он их никуда не гонит эти подсчёты от себя, он хорошо знает и понимает что умрет, он вспоминает детсво, он обращает В ПОСЛЕДНИЙ раз внимание на всякие мелочи. Он лирик и музыкант с самого начала. А чего только стоит описание музыки? а ноты? это же жизненный цик). А почему Моцарт, потом Шуберт потом Бах, а не наоборот... Моцарт ассоциируется с началом жизни, с детством. Впрочем это и в названии...

Рассуждать можно много и долго. Но исключительно после прочтения оригинала. Вы, к сожалению, или так не почувствовали, или всё растеряли, хотя перевели все слова.

MFG, Dascha.




юлия говорит: 07.11.2010 10:47
И вновь моя признательность Даше за внимательное прочтение работы. Однако:
1) Нельзя согласиться с использованием только клише при переводах (ибо тогда язык бы не развивался, не было бы неологизмов и пр.). Анализ современных переводов и авторских произведений на родном языке показывает, что в русском языке встречается и достаточно устоялась "тишина перед бурей". Стоит отметить, что по сравнению с "затишьем" "тишина" более насыщенное понятие, благодаря чему повышается контрастность, поэтому здесь оно, на мой взгляд, предпочтительнее.
2) "Все погрузилось во мрак" - хороший перевод, но немного уводит от авторской версии. В оригинале нет слова alles, хотя по конструкции оно могло бы там быть, если бы автору было угодно, поэтому мне кажется, что здесь Вы переусердствовали, дабы донести до читателя Вашу личную версию, а не автора, не давая свободы читателю. В представленном же на конкурс переводе это место выражено мягче и многозначнее, что соответствует замыслу автора.
3) Представленным на конкурс переводом произведения, как и полагается переводу, преследовалась цель показать искусство в себе, а не себя в искусстве. Данный перевод не искажает авторского замысла, и интерпретация, преложенная в т.ч. Вами, не расходится с переводом. Поэтому ищу и не нахожу то, что я "недопоняла, растеряла" при переводе. Если у Вас будут более конкретные идеи нежели "он плохой, потому что плохой", готова их рассмотреть и обсудить.
Сергей Гупало говорит: 20.11.2010 13:57
Юля! Вы на правильном пути. Если Вам говорят,что в переводе что-то плохо, Вы спрашивайте:"Почему ? А как нужно? Как будет лучше?"
Ведь много "стилистов" на переводческих страницах делают комментарии, чтобы посеять смятение.Они руководствуются не знаниями,не профессиональным и жизненным опытом, а обыкновенной интуицией,которая очень часто их подводит. От оных не ожидайте высоких баллов! Они на балу у дьявола...

Свои высокие оценки я Вам поставил еще вчера.
юлия говорит: 21.11.2010 09:45
Сергей, спасибо за высокие оценки и лестный отзыв в адрес моих работ. Я полностью согласна с Вами в том, что необходимо уточнять, где допущены возможные ошибки, интересоваться оптимальным вариантом перевода. Но даже если я получаю ответ, это отнюдь не означает, что я его безоговорочно приму, потому что это МОЙ перевод и МОЕ понимание текста оригинала. Также для меня очень значима форма, в которой предлагаются различные советы.
К сожалению, конкурс приобретает характер, далекий от музыки и перевода. В связи с чем хотелось бы на будущее рекомендовать организаторам обнулять не только результаты голосования, но и некоторые комментарии не по существу, для сплетен и пр. есть другие площадки.
С.Гупало говорит: 21.11.2010 18:46
Я полностью с Вами согласен,дорогая Юлия!На сквозняках конкурса для меня Вы стали воистину дорогой!
Елена говорит: 23.11.2010 12:56
>К сожалению, конкурс приобретает характер, далекий от музыки и перевода.

Еще как принимает! Мнящие себя великими литературными критиками, при этом не знакомые с языком оригинала и имеющие плохо развитое воображение, не боятся судить о качестве и музыке конкретного перевода, да еще с пеной у рта пишут простыни комментариев не по существу.
юлия говорит: 23.11.2010 21:25
Соглашусь и я с Вами, Елена. По моему мнению, несогласие критикующих с представленным переводом не должно влечь за собой умаление права на корректное обхождение.
юлия говорит: 12.12.2010 21:20
Всем спасибо за оценки рассказа!
Ulrich P. Hinz говорит: 05.02.2011 17:08
Hallo,

mein Name ist Ulrich P. Hinz und ich habe hier überraschenderweise zwei Erzählungen von mir gefunden. Meine Schwägerin hat gesagt (sie kommt aus Russland/Sibirien), dass die beiden Geschichten "sehr gut" übersetzt worden sind. Sie würden sich sehr flüssig und gut lesen lassen, sind zudem der Originalsprache sehr gut angepasst. Also mein Kompliment dazu!
Interessant für mich wäre, zu erfahren, wie Du auf die Geschichten gestoßen bist, und natürlich auch, warum Du dich dann für sie entschieden hast? Ist ja immerhin eine ziemlich Arbeit, so eine Übersetzung. Auf jeden Fall herzlichen Dank für die Auswahl.

Mit den besten Grüßen

Ulrich P. Hinz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код

ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА КОНКУРСА
ПЕРЕВОДЫ ПОЭЗИИ
ПЕРЕВОДЫ ПРОЗЫ
ЖЮРИ КОНКУРСА
ПРАВИЛА УЧАСТИЯ
ПАРТНЕРЫ КОНКУРСА
НОВОСТИ КОНКУРСА


Другие переводы прозы
A Series of Unfortunate Events. The Bad Beginning. Chapter One 09.12.2010
Автор: Lemony Snicket
Лемони Сникет. Сплошные несчастья. Плохое начало. Глава первая
Перевод с английского: Анна Моргачёва
20.0  балла 0 Место в рейтинге Проза 274
La clé sur la porte (отрывок) 21.10.2010
Автор: Marie Cardinal
Ключ от двери (отрывок)
Перевод с французского: Anufrenska
15.0  балла 1 Место в рейтинге Проза 331
Corduroy Pants (Part 2) 20.11.2010
Автор: William Saroyan
Вельветовые штаны (часть 2)
Перевод с английского: Катерина Баркова
25.0  балла 0 Место в рейтинге Проза 103
Hawaiian Folk Tales II - The Moon Lady 18.11.2010
Автор: Eugene Field
Гавайские легенды II - Лунная Леди
Перевод с английского: Любовь Крючкова
24.0  балла 9 Место в рейтинге Проза 146
The Rebel Angels 11.11.2010
Автор: Robertson Davies
Мятежные ангелы (отрывок)
Перевод с английского: Юлия
22.5  балла 6 Место в рейтинге Проза 197
La tour des hiboux 26.11.2010
Автор: Gustave Aimard(Эмар Густав)
Совиная башня(отрывок из новеллы)
Перевод с французского: Елена
26.0  балла 7 Место в рейтинге Проза 65
Mera sugestión 07.11.2010
Автор: Fernando Sorrentino
Просто предположение
Перевод с испанского: Анна
15.8  балла 2 Место в рейтинге Проза 326
Como ser una mujer y no morir en el intento 02.11.2010
Автор: Carmen Rico-Godoy
Как быть женщиной и не надорваться от усилия (отрывок)
Перевод с испанского: Мусина Лада
26.2  балла 14 Место в рейтинге Проза 51
Carmela (prima parte) 08.12.2010
Автор: Stefano Benni
Кармела (первая часть)
Перевод с итальянского: Фьюме
15.0  балла 0 Место в рейтинге Проза 335
SOUVENIRS DE VOYAGE. CHAPITRE III. Du Canal du Languedoc à Cette 05.12.2010
Автор: M. ET Mme MERCIER-THOINNET
Впечатления от путешествия. Глава III. От Лангедокского канала до Сета
Перевод с французского: Любовь Крючкова
20.0  балла 0 Место в рейтинге Проза 260

Мы можем выполнить перевод коммерческой и деловой документации следующих видов: контрактная, тендерная документация, учредительные документы, бизнес-планы, соглашения, сертификаты...
Последовательный перевод – это поэтапное воспроизведение речи говорящего на другом языке. Обычно последовательный перевод используется на встречах, когда количество присутствующих невелико, или…
Сопровождение клиента в поездках производится переводчиком с осуществлением перевода без специального оборудования. Для такого перевода используется последовательный перевод, в некоторых случаях — нашептывание.
Наше Бюро переводов осуществляет перевод корреспонденции: перевод деловой переписки и перевод личной корреспонденции. Также мы предоставляем услугу по он-лайн переводу деловых писем и личной переписки.
Бюро переводов iTrex предоставляет услуги по верстке перевода, а также по оформлению и дизайну первода. Эти услуги могут быть выполнены в разных по сложности и стоимости вариантах...
Нашептывание - это подвид устного синхронного перевода, когда переводчик в буквальном смысле нашептывает заказчику переводимую информацию. Он может вполголоса делать перевод как для одного человека, так и для небольшой группы.
У нас всегда много интересных новостей. Вы можете читать их:
В социальных сетях: в нашей RSS-ленте: или в почтовой рассылке:
Ваш e-mail:

Ваше имя:
facebook livejournal vkontakte twitter rss
Звоните нам +7 (495) 276-06-80 или пишите info@itrex.ru
КОНТАКТЫ   КАК ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД   ВАКАНСИИ   ПЕРЕВОДЧИКАМ   КАРТА САЙТА