|
|
Сервис международных коммуникаций
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Музыка перевода - II |
| Der Duft der Blumen - Запах цветов |
Оригинал: Der Duft der Blumen, Ulrich P. Hinz
Перевод с немецкого: Юлия
Он стоял на кладбище. Пасмурным днем в конце лета. Фридрих Гернер: *23.04.1921 – †11.09.1943 / Пал в бою / Светлая память / Навеки любящие тебя родители / Телец. Иногда ему это было нужно. Дорожка, посыпанная желтым гравием. Как изношенный паркет. Навстречу ему шел сторож с собакой. Поистине, огромный пес. В наморднике. На коротком поводке.
„Это мне нравится. Вы следите, чтобы покойники не сбежали.“ Сторож ухмыльнулся. „Не совсем так. В последнее время снова испоганили несколько могил. На той стороне, у евреев. Вдобавок, по ночам здесь постоянно шатается группа подростков. Берут и прыгают через оградки. Устраивают черные мессы или что еще. Поэтому мы здесь.“ „Хорошая собака.“ „Ее зовут Чарли, и я чертовски рад, что она ночью со мной.“ Он кивнул. „Могу себе представить. Ночью на кладбище“ „Ах, знаете, я ничуть не боюсь. И с духами я на ты.“ Он засмеялся. „Однако мне надо идти. Счастливого дня.“ Они разошлись.
Роскошная могила. Хорошо ухоженная. Альфонс Шуберт: Адвокат и нотариус / *13.09.1912 – †28.07.1984 / Эльфрида Шуберт, урожденная Клейншмидт: / *25.08.1915 – †15.08.1990 / Две девы. Счастливое соединение. Сыновья Маркус и Михаэль, их жены Рита и Габи, а также внуки Торстен, Карстен, Зильке и Филипп помнят о них. Адвокат и нотариус. Даже после смерти. Странный же народ – немцы. Он взглянул на часы. Сейчас пять. Большая часть оградки поросла плющом. Густав Ленц: *02.10.1882 – †14.06.1916 / Пал в бою за бога и кесаря / Весы. В возрасте Христа. Воздай кесарю … Земля на могиле Густава высохла. Ни травинки. Даже ни одной свечи. На оградке сидела галка.
Он брел не спеша дальше. Пройдя немного, он оказался у свежей могилы. Заваленной цветами. Все еще огороженной досками. Поблизости стоял небольшой экскаватор. Водителя нигде не было видно. Возможно, делал перерыв. Экскаватор сбивал его с толку. Каждый раз по-новому. Анахронизм, в его представлении. Но времена топора и лопаты прошли. Смерть наступила в 21-м веке. Современно и эффективно. Хорошо организованно. В воздухе стоял тяжелый запах цветов. Он сделал вдох. В глубоком трауре / Твои любимые родители / – Нашему дорогому другу. / Твой 6в класс / Ленты на венках. Мальчика звали Даниэлем. Что произошло с Даниэлем. Такой молодой. А умер. Он посмотрел на гору цветов. Поверх них. Послышался Рильке. „Смерть – господин / Мы его смерды / “ (в переводе Г.С. Злотина) Бедный мальчик Даниэль. Светлая память о тебе останется в сердце незнакомца.
„Вы знали его?“ Он обернулся. Мужчина в костюме садовника. „Нет.“ „Скверная история. Попал под колеса грузовика. Прицепился сзади к машине.“ „Н-да …“ Садовник кивнул. Затем он сел на экскаватор, запустил мотор и уехал. Бедный водитель грузовика. Небо слегка прояснилось. Он еще раз взглянул на цветы. Засобирался к выходу. Кладбище было большое. Пока, мальчик Даниэль. Ему показалось, что гравий под ногами громко захрустел.
В перелеске находились склепы, претендовавшие на монументальные сооружения. Мраморные мавзолеи. Украшенные колоннами. И все-таки время наложило на них свой отпечаток. Налет прошлого. Зеленый конгломерат. Он миновал рощу. Прошел сначала мимо могил с простыми деревянными крестами, прежде чем оказался у безымянных. Памятное место жертвам чумы. Смерть приходит, однако, в самых разнообразных обличьях.
Две пожилые женщины прибирали могилу. Одна приносила воду. Другая выдергивала бурьян. Он коротко поздоровался, но они едва ли его заметили. Красивая могила. Ровный камень в форме раскрытой книги. Лежа. Имя он не смог прочитать. Обе разговаривали совсем тихо. И вскоре их голоса растворились. Он подумал, что человеку вообще-то надо иметь два знака зодиака. Один – под которым он родился и другой – под которым умер. Но что толку от этого? Я умер водолеем. В середине зимы. Нет, в этом нет никакого смысла. Там впереди находился вход с разбитой дорогой, мощными воротами и указателем. Стеклянная витрина с планом кладбища для ориентации.
Уже облетают первые листья. Иногда ему это было нужно. Вдалеке он увидел сторожа и Чарли. Где-то у еврейских могил. Он не знал точно. Первая могила с правой стороны принадлежала одному капитану. Мощный камень из далекой эпохи. До входа оставалось недалеко. Как оттуда появилась женщина средних лет. Одетая в траур. Обменялись кивками. Дверь небольшой часовни была открыта. Часовни имеют совершенно специфический запах. Повсюду одинаковый. Он еще раз оглянулся. Даме в трауре вслед. Ее зад покачивался. Она несла пакет. Видимо, цветы. Проходила как раз мимо могилы капитана. Черно-белые солдатские сны. Подул легкий ветерок. Он развернулся, скрипнув ботинками. Еще раз глубоко вдохнул воздух. Затем прошел через ворота, где его равнодушно встретила улица.
|
07.11.2010
|
|
| Der Duft der Blumen |
Er stand auf dem Friedhof. An einem trüben Spätsommertag. Friederich Gerner: *23.04.1921 – †11.09.1943 / Gefallen / In stillem Gedenken / Deine dich immer liebenden Eltern / Ein Stier. Gelegentlich brauchte er das. Der gelbe Schotterweg. Wie abgenutztes Parkett. Ein Wachmann mit Hund kam ihm entgegen. Wahrlich ein Riesenköter. Mit Maulkorb. An der kurzen Leine geführt.
„Das ist gut. Sie passen auf, dass die Toten nicht ausbrechen.“ Der Wachmann grinste. „Nicht so ganz. Aber in letzter Zeit sind einige Gräber geschändet worden. Drüben bei den Juden. Außerdem treiben sich nachts immer wieder ein paar Kids hier herum. Springen einfach über die Mauer. Machen schwarze Messen oder so was. Darum sind wir hier.“ „Schöner Hund.“ „Er heißt Charly, und ich bin verdammt froh, dass ich ihn nachts bei mir habe.“ Er nickte. „Kann ich mir vorstellen. Nachts auf einem Friedhof“ „Ach wissen Sie, mir macht das nichts aus. Und mit den Geistern bin ich per Du.“ Er lachte. „So, ich muss weiter. Schönen Tag noch.“ Sie zogen ab.
Ein prachtvolles Grab. Gut gepflegt. Alfons Schubert: Rechtsanwalt und Notar / *13.09.1912 – †28.07.1984 / Elfriede Schubert, geb. Kleinschmidt: / *25.08.1915 – †15.08.1990 / Zwei Jungfrauen. Selig vereint. Die Söhne Markus und Michael mit den Frauen Rita und Gabi sowie die Enkelkinder Torsten, Karsten, Silke und Phillip gedenken ihrer. Rechtsanwalt und Notar. Selbst noch im Tod. Die Deutschen sind schon ein komisches Volk. Er sah auf die Uhr. Gleich Fünf. An der Mauer war ein großes Stück mit Efeu bewachsen. Gustav Lenz: *02.10.1882 – †14.06.1916 / Gefallen für Gott und den Kaiser / Eine Waage. Im Jesusalter. Gebt dem Kaiser … Die Erde über Gustav war vertrocknet. Keine Pflanzen. Nicht mal ein Licht. Auf der Mauer saß eine Dohle.
Er schlenderte weiter. In einiger Entfernung lag ein frisches Grab. Über und über mit Blumen. Noch von Brettern flankiert. Ein Minibagger parkte dort. Der Fahrer war nirgends zu sehen. Vielleicht machte der Pause. Ein Bagger irritierte ihn. Jedes Mal aufs Neue. Ein Anachronismus seiner Vorstellung. Aber die Zeiten von Hacke und Schaufel sind vorbei. Der Tod ist im 21sten Jahrhundert angekommen. Modern und effizient. Gut organisiert. Der Duft der Blumen lag schwer in der Luft. Er atmete ein. In tiefer Trauer / Deine geliebten Eltern / – Unserem guten Freund. / Deine Klasse 6c / Die Bänder an den Kränzen. Daniel hieß der Junge. Was war passiert mit Daniel. So jung. Und doch. Er sah auf diesen Blumenberg. Sah darüber hinaus. Hörte Rilke. „Der Tod ist groß / Wir sind die Seinen / “ Armer kleiner Daniel. In stillem Gedenken von einem Fremden.
„Kannten sie ihn?“ Er drehte sich um. Ein Mann in Gärtnerkluft. „Nein.“ „Böse Geschichte. Vom LKW überrollt. Beim Zurücksetzen.“ „T’ja …“ Der Gärtner nickte. Dann stieg er in den Bagger, startete den Motor und fuhr los. Armer LKW-Fahrer. Der Himmel war etwas klarer geworden. Er sah noch einmal auf die Blumen. Dachte an den Rückweg. Der Friedhof war groß. Mach’s gut kleiner Daniel. Das Geräusch seiner Schritte auf dem Schotter kam ihm lauter vor.
In dem Waldstück standen monumentalartige Gruften. Mausoleen aus Marmor. Säulenverziert. Und doch verwittert. Patina einer Vergangenheit. In Grün vereint. Er ließ das Wäldchen hinter sich. Kam an eine Reihe mit schlichten Holzkreuzen bevor es zu den Namenlosen ging. Eine Gedenkstätte für die Opfer einer Pest. Wie verschieden es sich doch stirbt.
Zwei alte Frauen kümmerten sich um ein Grab. Die eine brachte Wasser. Die andere zupfte Unkraut. Er grüßte kurz aber sie bemerkten ihn kaum. Ein schönes Grab. Schlichter Stein in Form eines aufgeschlagenen Buches. Liegenderweise. Den Namen konnte er nicht lesen. Die beiden sprachen ganz leise. Und bald schon waren ihre Stimmen verflogen. Er dachte daran, dass der Mensch eigentlich zwei Sternzeichen haben sollte. Ein Geburtszeichen und eins für den Tod. Aber wozu sollte das gut sein? Ich bin gestorben als Wassermann. Mitten im Winter. Nein, das ergab keinen Sinn. Da vorn lag der Eingang mit seinem abgenutztem Weg, dem mächtigen Tor und einem Hinweisschild. Der Glaskasten zur Orientierung mit Lageplan.
Die ersten Blätter fielen schon. Gelegentlich brauchte er das. Ganz klein sah er den Wachmann und Charly. Bei den Juden vielleicht. Er wusste es nicht. Das erste Grab auf der rechten Seite gehörte einem Hauptmann. Mächtiger Stein aus einem fernen Jahrhundert. Zum Eingang war es nicht weit. Eine Frau in mittleren Jahren trat ein. Sie trug schwarz. Man nickte sich zu. Die Tür der kleinen Kapelle stand offen. Diese Kapellen haben einen ganz eigenen Duft. Überall gleich. Er blickte noch einmal zurück. Der Dame in Schwarz hinterher. Ihr Hintern wackelte. Sie trug eine Tüte. Blumen vielleicht. Kam gerade beim Hauptmann vorbei. Soldatenträume schwarzweiß. Ein leichter Wind ging. Das Geräusch seiner Schuhe im Wendekreis. Er atmete noch einmal tief ein. Dann durchschritt er das Tor, wo die Straße ihn gleichgültig aufnahm.
|
|
| |
Код для вставки в блог |
| |
При использовании авторских материалов указание автора и ссылка на страницу конкурсной работы обязательна |
|
|
| Ваши голоса |
| 37 оценок |
|
Средняя оценка: 26.1 балла
Место в рейтинге Проза: 50 |
|
|
|
| Блестяще! |
28 голосов |
|
|
| 30 баллов за голос |
| Что-то в этом есть |
4 голоса |
|
| 20 баллов за голос |
| Не впечатлило |
4 голоса |
|
| 10 баллов за голос |
| Разочаровало |
1 голос |
|
| 5 баллов за голос |
|
|
|
|
Комментарии: 20 |
|
|
| Люси говорит: |
10.11.2010 14:03 |
|
Ух ты! Прямо дрожь пробирает!
Ставлю "Блестяще!"
Только одно маленькое замечание: "делал перерыв" лучше заменить на "ушел на перерыв".
Желаю удачи!
|
| юлия говорит: |
10.11.2010 18:47 |
|
| Люси, спасибо за столь высокую оценку. И Ваше замечание очень дельное, принимаю, так, действительно, лучше. |
| Люси говорит: |
11.11.2010 09:44 |
|
| Невероятным образом исчезла моя оценка "Блестяще!". Админы, в чем дело?!!! |
| Сергей Гупало говорит: |
20.11.2010 13:42 |
|
| Юлечка!Ваши переводы прекрасные.Отрадно, что Вы стараетесь не отходить далеко от оригинала.Творческих успехов! |
| юлия говорит: |
21.11.2010 09:51 |
|
| Сергей! Благодарю. Очень рада слышать поддержку уз уст профессионала. Не сочтите за ответный реверанс, но мне очень понравилась метафора в Вашем переводе - "волосы цвета скрипки". Очень красиво! |
| юлия говорит: |
21.11.2010 09:58 |
|
| Да, надеюсь, Вы не фиксируете мои описки на промокашку?))) |
| Марго говорит: |
21.11.2010 13:37 |
|
>> мне очень понравилась метафора в Вашем переводе - "волосы цвета скрипки".
О, так это была метафора? А сам Сергей об этом совсем другого мнения, ведь это он мне сказал: "Вы даже поленились отыскать в словарях "цвет скрипки"! |
| С.Гупало говорит: |
21.11.2010 18:59 |
|
Юля! Не отвечайте на подобные уколы.Вас хотят замарать.
Я много чего сказал Марго. Видишь, она уже комментирует мои работы
на страницах других переводчиков?.. Исправляется?! |
| Gapon говорит: |
01.12.2010 09:56 |
|
Предъявлено: "склепы, претендовавшие на монументальные сооружения".
Претензии у склепов к МС (когда-то давно!) возникли, видимо, от того, что, им (склепам) хотелось:
- быть похожими на... ;
- претендовать на звание... .
Увы, со временем претензии отпали, поскольку склепы узнали нармуд про то, что каждый сверчок должен знать свой шесток. Но переводчик - молодец! - прозрел былые претензии и донес до нас. |
| юлия говорит: |
01.12.2010 17:08 |
|
Уважаемый Gapon!
Из сказанного Вами мне особенно нравится последняя фраза: "Переводчик - молодец!", т.е. мои переводческие труды в этой части не остались неоцененными.
По поводу претензий. Вы полагаете, что претендовать и заявлять претензии могут только соискатели на место/должность/звание или недовольные холодильником покупатели? Если так, то тогда, следуя Вашей логике, и дождь не может идти, ибо у него нет ног.
|
| Gapon говорит: |
02.12.2010 17:28 |
|
Стоп-машина! Надо уточнить. Уточняю:
Поскольку у дождя, проистекающего сугубо в ареале русского языка, не может быть, напр., "претензии пойти внезапно", то он обязан просто идти. И идет себе, слава богу, и идет постоянно,но не "часто ходит"!
Склепы имеют право - по задумке их создателей - "претендовать на то, чтобы их именовали м.с.", в моей редакции - "претендовать на звание м.с.".
(Не стоит следовать моей логике - ввиду полного отсутствия последней. Я ее не изучал, потому стараюсь не применять, вполне довольствуясь методом сравнения) |
| Gapon говорит: |
02.12.2010 17:33 |
|
ВДОГОН: "Из ... Вами мне особенно нравится" Ваше "Из сказанного Вами...", поскольку я не "сказал", а НАПЕЧАТАЛ.
Сказанное же при этом мною так и останется "непечатным" (дарю каламбур!), поскольку я не люблю штампы, особенно словесные. |
| юлия говорит: |
02.12.2010 21:24 |
|
Уважаемый Gapon!
Когда начинается поиск нюансов между написанным и сказанным, подуманным и задуманным и т.п. при дефиците времени, предпочитаю сконцентрироваться на главном: повторюсь, Вы отметили, что "Переводчик - молодец!", - полностью согласна с Вами в этой части.
То, ЧТО Вы пытаетесь донести до моего мозга, я понимаю, но в контексте это "звание" выглядит нелепицей, вносит сатирический элемент, а там его нет, поэтому я его (звание) элиминировала (ср. претендовать на Мисс мира; претендовать на Первенство по...).
Obiter dicta: миф о склочной сущности склепов оцениваю на "блестяще", остальное выглядит послабее, ибо обосновывать свою позицию, сохраняя при этом стиль Фитиля, будет, однако, потруднее. Всех благ.
|
| Gapon говорит: |
03.12.2010 07:41 |
|
Ну ё-мое!.. Как я могу поверить Вашему "я понимаю...", если Вы ниже демонстрируете полное непонимание значения глагола "претендовать"?!
В РЯ Ваши конструкции с его использованием (см. примеры в скобках) однозначно означают:
- "претендовать на Мисс мира" - вульгарным образом захотеть сделать с ней что-то, по умолчанию - нехорошее (при этом - коряво сформулировано!);
- "претендовать на Первенство по..." - вообще уж желание террориста!Или антиглобалиста. Не дай бог!
Вы меня удручаете, сударыня. |
| юлия говорит: |
07.12.2010 17:37 |
|
Уважаемый Gapon!
Планирую удручать Вас и далее.
В последний раз на лучший фильм претендовали 10 картин в 1943 году.
(http://www.kinopoisk.ru/level/2/news/1167746/)
Все ждут, что вскоре после переезда в Екатеринбург Суровикин станет генерал-лейтенантом, а потом можно претендовать и на генерал-полковника.
(http://ura.ru/content/urfo/16-02-2010/articles/1036254751.html)
Камчатка будет претендовать на чемпионат мира
(http://www.eurosport.ru/biathlon/flashnews_sto2293564.shtml) и т.д.
Из чего лично я делаю вывод о том, что подобные эллиптические конструкции встречаются в разговорной речи. К сожалению, пока не могу привести пример закрепления данного нового употребления в словаре, но связываю это с дефицитным библиотечным фондом в моем городе. Как только обнаружу, поставлю Вас в известность.
Но, как я уже сказала, эллиптическая конструкция характерна для разговорного стиля, а потому подпадает под рассматриваемый случай, ибо здесь как раз изображена внутренняя речь героя.
Всех благ и спасибо за внимание. |
| юлия говорит: |
12.12.2010 21:22 |
|
| Всем спасибо за оценки! |
| Угадай от кого ? говорит: |
25.12.2010 20:01 |
|
_
С НАСТУПАЮЩИМИ ПРАЗДНИКАМИ !!!
_______< o >
_____________/
_________o`* o.@*o`.
________.' '*Q o *o@
________( () o*o* @ o'.
_______.-' o *0_Q.-'-;*o)
_______.' 0 Q @0@ ()* `-.
______* @ o*o @. ‘Q * o )
_____o`-...-@""-Q '-~@'`0*.’
_____.'` @ Q * 0*’Q. ‘ @`-.)
_____*.' o . @* '-@‘o’’Q.*-oQ’.
____* @ * ._()__0*Q.~-' @ ()* `
____(o () * o* Q'._@_Q o ()’´´*.'.
___o'-.-' @`--._ @’* Q *.@-* * ``-.
___.-' @ _Q_.-'~'-. @ ´()`-*@.o’Q’
__.' @* o ..-' * o *.@ * 0 *@oQ`) o*'
_* 0.-~@-._Q * 0 * ~. Q _.~@-.*_0_.'
_'._@ * o () '-._@__0__@_.-'Q o . '-.*
_;--@' 0‘Q * Q o *@ * 0‘ o @ *'-*.o
_.o-' * ‘ '._@__* .Q.~ @- . 0 () Q @ *'.
_* @ *‘ o * @ _.''Q~o..__@__.--'`@--.*
_;'-.__@_Q . 0 () oQ * o*♥.*•.¸♥¸.•*♥
_____________$$$$$
_____________$$$$$ |
| юлия говорит: |
26.12.2010 07:40 |
|
Спасибо за поздравления!
И я в свою очередь желаю Вам всего самого в Новом году! |
| Ulrich P. Hinz говорит: |
05.02.2011 17:07 |
|
Hallo,
mein Name ist Ulrich P. Hinz und ich habe hier überraschenderweise zwei Erzählungen von mir gefunden. Meine Schwägerin hat gesagt (sie kommt aus Russland/Sibirien), dass die beiden Geschichten "sehr gut" übersetzt worden sind. Sie würden sich sehr flüssig und gut lesen lassen, sind zudem der Originalsprache sehr gut angepasst. Also mein Kompliment dazu!
Interessant für mich wäre, zu erfahren, wie Du auf die Geschichten gestoßen bist, und natürlich auch, warum Du dich dann für sie entschieden hast? Ist ja immerhin eine ziemlich Arbeit, so eine Übersetzung. Auf jeden Fall herzlichen Dank für die Auswahl.
Mit den besten Grüßen
Ulrich P. Hinz |
| юлия говорит: |
10.02.2011 19:11 |
|
Vielen Dank, Herr Hinz.
Nun wuerde ich im Abschiedssatz keinen Artikel benutzen))))) |
| Подписаться на новые комментарии к этой работе |
| Добавить комментарий |
|
|
|
|
|
Мы помогаем нашим клиентам оперативно получать нужную информацию из иностранных изданий. Для Вас переведут все новые практики, методы, последние исседования или статьи известных людей… | Перевод книг существенно отличается от бизнес-переводов, переводов документации. При переводе художественных текстов (литературном переводе) возникаются свои тонкости… | Мы выполняем письменные переводы текстов любой сложности и тематики. Наши специалисты делают перевод технических, юридических, медицинских, финансовых, деловых, художественных и других текстов. | В некоторых случаях требуется перевод документов, которые нельзя выносить за территорию предприятия, отсканировать, переписать и т.п. Для перевода этих документов мы предоставим переводчика, который прибудет на Ваше предприятие... | Вы работаете с иностранными специалистами при монтаже и наладке оборудования? Мы можем предоставить Вам переводчика-специалиста, досконально разбирающегося в устанавливаемом оборудовании. | Выполнение проверки перевода нужно, если: Вы не уверены в качестве перевода, сделанного сторонним исполнителем или Вашим штатным специалистом или хотите проверить и оценить уровень знаний Вашего подрядчика или переводчика компании. |
|
|
| У нас всегда
много интересных новостей. Вы можете читать их: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|