| Телефон: | E-mail: | Skype: | ICQ: |
| +7 (495) 276-0680 | info@itrex.ru | itrex.ru | 599759781 ![]() |
|
Новости Бюро переводов iTrex
Прошёл вечер поэтического перевода с немецкого
Прошёл вечер поэтического перевода с немецкого |
|
Вчера, 27 января,
прошёл вечер поэтических переводов с немецкого Алексея Прокопьева и Бориса
Шапиро. Этот вечер следует
назвать встречей: встречей поэтов-переводчиков друг с другом, слушателями и
старыми друзьями. И вечером обсуждений поэзии, переводов, вечных тем любви и смерти.
Одной из линий
поэтических чтений
и бесед стало обсуждение множества насущных вопросов, касающихся поэзии и
перевода поэзии. Дискутировали о том, должен ли быть поэт скромным,
рассказывали
предыстории и канву стихотворений от средневековой немецкой поэзии до XIX века и современных произведений, принимали
вопросы от гостей немецко-русского поэтического вечера.
Стихотворения декламировались на немецком и русском языках. Иногда в форме диалога, когда каждый из поэтов-переводчиков читал свою трактовку оригиналов, иногда немецкий текст читался одним коллегой, а перевод на русский делал другой. Не обошлось и без спонтанных, экспромтных переводов. Одним из выводов встречи стало понимание, что при художественном переводе, будь то перевод прозы или поэзии, переводчик должен знать историю. Историю переводимого поэта, современную ему действительность и его современников, его учителей, предшественников, последователей. Переводчик должен хорошо разбираться в истории поэзии и региона, где жил автор: румынской, немецкой, русской. Зачастую нужно обладать определёнными знаниями греческой истории и Библии. Тогда, зная это, прочувствовав это, будет сделан хороший перевод, настоящий.
Скоро на нашем сайте появится интервью с Борисом Шапиро!
Родился в 1957 году. Окончил
отделение искусствоведения исторического факультета МГУ в
Переводил стихи с английского
(Дж.Чосер, Д. Клэйр, Д.Милтон, Э.Спенсер, О.Уайлд, О. Бердслей,
Дж.М.Хопкинс и
др.), немецкого (Р.М.Рильке, Г.Тракль, Г.Бенн, Г.Гейм и др.), шведского
(Транстрёмер и др.). Своими учителями в переводе считает Владимира
Микушевича и
Евгения Витковского. В стихах – Осипа Мандельштама, Иннокентия
Анненского и
Велимира Хлебникова.
Первый сборник стихов Прокопьева
вышел в 1991 под названием «Ночной сторож». Участник антологий: «Строфы
Века /
Антология русской поэзии» (М. – Мн., 1994), «Самиздат Века» (М. – Мн.,
1997), «Строфы
Века – 2 / Антология мировой поэзии в русских переводах XX века» (М.,
1998), «Время
«Ч» / Стихи о Чечне и не только» (М., НЛО, 2001).
Родился в 1944 г., в 1968 окончил физический факультет МГУ, в 1975 г., женившись на гражданке Германии, переехал туда на постоянное место жительства. В 1964–1965 годах создал на физфаке МГУ поэтический семинар «Кленовый лист», участники которого выпускали настенные отчеты в стихах, устраивали чтения, дважды (1964 и 1965) организовали поэтические фестивали, пытались создать поэтический театр. В Регенсбурге стал организатором «Регенсбургских поэтических чтений» (1982–1986) – прошло 29 поэтических представлений с немецкоязычными лириками, переводчиками и литературоведами из Германии, Франции, Австрии и Швейцарии. В 1990 году создал немецкое общество WTK (Wissenschaft-Technologie-Kultur e. V.), которое поддерживает литераторов, художников, устраивает чтения, выставки, публикует поэтические сборники, проводит семинары и конференции, организует научную деятельность (прежде всего для изучения ментальности). Первая книга стихов Шапиро вышла на немецком языке: «Metamorphosenkorn» (Tubingen, 1981). Его русские стихи опубликованы в сборниках: «Соло на флейте» (Кубон-и-Зингер, Мюнхен, 1984 и Аквилон Ленинград, 1991); «Две луны» (М.: Ной, 1995), «Предрассудок» (СПб: Алетейя, 2008); «Тринадцать: Поэмы и эссе о поэзии» (СПб: Алетейя, 2008); «Если рано скажешь» (изд-во Харламова, Берлин,2009) , включены в антологию «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Шапиро отмечен немецкими литературными премиями – фонда искусств Плаас (1984), Международного ПЕН-клуба (1998), Гильдии Искусств Германии (1999), фонда К. Аденауэра (2000) и др.
По оценке Данилы Давыдова, «Борис
Шапиро работает на столкновении двух вроде бы сильно расходящихся
традиций:
лирической пронзительной простоты «парижской ноты» и лианозовского
конкретизма»
(«Книжное обозрение», 2008, № 12).
|
| « Пред. | След. » |
|---|